Tuesday, November 30, 2010

Ma'am, we heard you speaking English to that child. Hand over your mouse. From now on you're not allowed to blog about raising children bilingually!

Four and a half years ago, I started spending one afternoon a week with my baby nephew, Carl. His parents, while not French speakers themselves, had asked me if I'd like to try using only French with him, just to see what could happen. As a French teacher who was planning on having children myself down the road, I was delighted with the idea of being able to "practice" on my nephew!

I quickly discovered that maintaining a constant monologue in my second language with a baby could quickly becoming challenging, in between the gaps in my vocabulary knowledge and the lack of response from the baby. But as Carl and my French baby lexicon grew, this process also grew easier.

I learned more songs, rhymes, and fingerplays (and invented others), read to him constantly, took him on walks to show him the world, and played with him--all in French, all the time. All along, I had been determined never to speak English to him. (Like OPOL, but OTOL--one Tatie, one language.)

Because I had never spent that much time with a child that young, I didn't realize that the fact that Carl was making two- and three-word sentences in French at age 18 months was remarkable. It just felt natural that he would start putting words together in French with me the same way he was doing in English with everyone else. My notes from that summer even show one four-word sentence, prompted by my jotting down notes about what he was saying: "Tatie ecrit stylo livre" (~Tatie's writing with her pen in a book)! It has since become clear to me that lots of kids don't communicate that well in their first language even at age two, despite the fact that their parents have given them just as much attention and input and stimulus.

Carl is one enfant incroyable!

But after Griffin was born, right when Carl turned two, everything changed. I stopped babysitting Carl once a week. While we still saw a lot of each other, it was usually at family gatherings, where he would hear me speak English with all the adults. Even when I encouraged him to talk to his new cousin in French "because Griffin only speaks French," he'd look at me scornfully and reply, "Tatie, Griffin can't talk yet."

As a result, Carl heard less and less French. He'd listen to a French CD or video now and then, and his mom would read to him some in French--I loaned them lots of board books and picture books--but he was reading on his own at age three and quickly developed a preference for nonfiction. (Or perhaps more accurately, he continued to demonstrate his independence in his taste in books, along with everything else.)

When Griffin was a toddler, my sister-in-law and I started taking turns watching the boys on Wednesday mornings--once a week at my house, once a week at hers. But even when I had two precious hours with just Carl and Griffin, they always wanted to play and yell and run, not sit down and let me read to them. I gave up trying to plan "lessons" for Carl's visit and just let the garcons be garcons.

However, it has become harder and harder to speak French to Carl, much more so even than when we were just starting out on this journey. As he loses his French, his speech gets more complex and sophisticated in English. Our conversations are simple, sometimes stilted, with me relying more and more on cognates, expression, and gestures to convey meaning. Often I can't answer his complicated questions--"Tatie, why won't Griffin go poop in the potty?" "What is hummus and why are we having it for a snack when Griffin and I want cookies?"--and resort to "Parce qu'il est petit" (because he's little) and "Je ne sais pas" (I don't know). And when Carl attended one of my French storytimes, he got bored right away because there was so much he didn't understand.

To my surprise, though, Carl has never actively rejected French. He doesn't ask me why I speak it with him and Griffin but no one else (maybe he thinks that aunts just have to speak another language with little boys). He doesn't insist that I speak English with him. He doesn't ask me to play music in English instead. He doesn't seem to notice that Griffin speaks a mish-mash of English, French, and Griffinisms.

So while I'm disappointed that the French didn't stick for Carl, I'm thrilled that he still has an open mind about it, and I'm sure that when he goes to learn another language in school, he'll have an easier job of it because of his early exposure to a second language. And who knows, as our families grow, the boys may find that it's fun to have a "secret" language among their cousins.

Speaking of growing families....Two weeks ago, Carl's sister Eleanor was born. His parents dropped him off in the middle of the night on their way to the hospital. He was a little freaked out--his mom is in the car screaming, he's wearing his jammies and coat and shoes, and he's all of a sudden at Tatie's house when it's still dark. I held him in my arms--this big boy, almost five years old, who hardly ever stops moving long enough for me to give him a quick kiss on the top of his head!--I held him in my arms and rocked him and talked to him about what was going on.

But of course, I was speaking French, and that didn't help. In fact, having to filter ideas like "Mommy doesn't mean to scare you, she's just hurting because the baby is ready to come out" through French made it even harder for him to understand what was happening.

So for the first time in his entire life, I spoke English to my nephew. It was clearly what was necessary at the time; I don't regret it at all.

And you know what? The bilingualism police didn't come knocking at my door to take away my mouse and arrest me for inconsistency!

I'm back to only speaking French with Carl, but I'm relieved to know that my "lapse" didn't throw him off, and that if I do decide to use some English with him now and then (to answer his endless "why"s), it will just mean that I'm choosing to communicate rather than obfuscate.

Besides, I can start speaking French with baby Ellie, and since she'll hear her big cousin Griffin speaking it too, it might stick this time around! And then Carl will want to be able to understand what Ellie and Griffin are saying to each other, so that'll be great motivation for him to remember and replenish his French.....

This post was written for inclusion in the November Blogging Carnival on Bilingualism. Check it out!

Thursday, November 25, 2010

a storytime that went swimmingly

I missed the third French storytime at the library (Griffin and I were out of town), but my co-leader Delphine reports that it went well and that 20-some people attended. Another friend, Jenny, helped out with the reading.

I don't have the exact titles of the books they shared, but one of them was a book in English that Delphine translated! (It was a retelling of "The Three Little Pigs" but featuring three little poissons.) They did our usual opening and closing songs, but no others, because the only fish-themed one she could find was the slow and minor-keyed "Les petits poissons dans l'eau." She also showed a ten-minute animated cartoon in French about sea creatures.

Even though Delphine didn't end up using the three books loaned to us by Les Petits Livres, a US-based French children's book rental company (similar to Netflix), we really appreciated being able to choose from a selection of fish-themed books for various ages. (Delphine says that one book was too small to show well to the group and the others not quite appropriate.)

But here are the three books we were considering:


Coco et le poisson Ploc by Paule de Bouchet is a board book accompanied by a CD (the story narrated and accompanied by original music) about a little monkey (Coco) who takes his goldfish (Ploc) out of its bowl because it looks bored. Ploc is close to death after several minutes when Coco's mother happens to notice the immobile fish in her son's hand, but she returns it to the bowl just in time. Apparently this "Coco" book is one in a series of board books about the naughty little monkey.

This book kept the attention of my nearly-three-year-old son Griffin (who understands French quite well for an American toddler) and his nearly-five-year-old cousin Carl (who can understand a bit, especially when I speak with lots of expression, gestures, and cognates and also show pictures illustrating what we're discussing). I asked questions as we went along--"C'est une bonne idee de sortir les poissons de leur bocal?"--and to my delight both boys answered appropriately each time. (I hadn't realized that Carl would "get" it so well!)

Next up was Harry, le poisson qui pleure by Anne Konik.

This book more remarkable for its illustrations than for its depressing story: the pictures consist of paper shapes that have been machine-stitched in a deliberately sloppy way. They're quite eye-catching. The book tells the story of a fish who is so unhappy after being removed from the pet store that he can't stop crying: he overflows the fishbowl, then the bathtub, and then even the pond that his new owner transfers him to. Finally he flows down a newly-created tear-stream into the ocean, where he finds other fish to befriend.

The final book for our consideration made use of a similar theme. In Comme des sardines by Patrick Morin, three sardines are separated from the rest of their school after a mackeral attack. They search and search for their family, even visiting the deepest and most dangerous parts of the ocean, and finally--oh joy!--find the school again. "Maintenant, elles ne seront plus jamais seules," the narrator reassures the worried readers. They will never be alone again from now on!

But then you turn the page to find a gigantic fishing net swooping down to capture the school, leaving the three sardines to watch their friends and family taken away to their death.

Wow. These two French children's books remind me of French films. (With these ones being the exceptions.)

But while Comme des sardines isn't a book I want to share with my tender-hearted two-year-old, I really liked the illustrations--they are lush and realistic and dark, and what's more, the ocean creatures are labeled with their scientific name, common name (in French), and sometimes other salient information. Plus, there is an essay at the end of the book about sardines. I learned new stuff from this children's book!

I'd like to thank Anne-Marie at Les Petits Livres once again for the loan of these three books. Stay tuned for my summary of the five books she has sent us for our African storytime session on November 26!

Curious about our French storytimes? Read more here!

Tuesday, November 23, 2010

hands-on French activities for the home and the computer

My final article for the "Maison" series at Multilingual Living has just been published: Tactile and Kinesthetic Activities.

Here's a recap of the others if you'd like to try them all:

My next series will debut in January with the theme of "friends and family." Any suggestions for songs, stories, or activities that could help kids learn and practice related vocabulary in French?

Thursday, November 18, 2010

What about Griffin?

You know, I've bombarded dozens of people--mostly strangers!--with my questions and then published profiles of their families on this blog; but while I have probably answered a lot of them myself along the way in the 4.5 years I've been writing here at Bringing up Baby Bilingual, I've never actually written out answers to my own questions all in a row.

And, well, I'm not going to do that now either. But one of the students who volunteered with my Reading Buddies program is now a student at Colorado State University, where I used to teach, and she contacted me because she's doing a paper on bilingualism for her English class. So as long as I was typing answers to her questions, I may as well share them here!

1. What made you decide to raise your son bilingually? What advantages, if any, do you hope this will give him, and are there any disadvantages which weighed against those?

So many reasons and advantages! For example,

• Facilitate travel, future study abroad opportunities, and career possibilities
• Develop an awareness of and interest in other countries and their inhabitants
• Train the brain to make it easier to acquire other languages and to be able to better understand how languages work

Disadvantages? It takes a lot of effort on my part, almost certainly more than it would if he were being raised monolingually, and I occasionally get funny looks or nosy questions when we're in public together. (Just two days ago, someone asked me, "Is your son adopted?" She couldn't fathom any other reason why a parent would choose not to speak English with her child in the US.) Also, as Griffin grows up and can communicate better, my monolingual husband has more and more trouble understanding us when we speak French.

To me, though, these are all minor drawbacks. It helps a lot that my husband, my family, and my in-laws are all very supportive of our raising him bilingually.

2. Living in an English-speaking society, how do you promote the French language in your son's upbringing?

• Read copious amounts of books and magazines in French (purchased at conferences, yard sales, eBay, online, and more)
• Translate books and songs from English to French for him
• Play lots of music in French (CDs, Radio Ouistiti)
• Sing to him and recite nursery rhymes in French
• Watch DVDs, videos, and YouTube clips in French
•Play games online in French (see the category "French Language for Kids" in my sidebar)
• Attend a weekly French playgroup
• Attend a French storytime (granted, we've only been doing this for less than two months)
• Hire French-speaking babysitters (this has been with limited success, though one of the three did have a French mother and thus a beautiful accent)
• Invite French-speaking friends to spend time with us and make sure that they do speak French with me around him
• Research to learn about additional resources and to establish contacts with other parents raising children with French and English in Anglophone countries (in other words, write this blog)
• Use Skype to communicate with Francophone friends (okay, so I haven't actually done this yet, because it's hard to motivate Griffin to sit still and converse in front of the computer)
• Dream of family vacations to Francophone countries (some day!)

3. Do you encounter challenges in parenting greater/other than you would expect with a monolingual child?

I have spoken exclusively French with Griffin since he was born. It's very challenging to be a non-native speaker of the language I use with my son for two major reasons:

I'm simply not as fluent in French as in my native language, English, which means that I am regularly searching for words and phrases to express ideas that I never needed to say before becoming a parent (such as "He had a diaper blow-out on his onesie while sitting in the bouncy chair"). Also, since I stopped teaching when he was born, I am no longer around other French teachers very often, and I miss speaking French to grown-ups on a daily basis.

And in a way, I have rejected the intimacy that comes from sharing one's native language with one's child. No matter how I try to translate the songs, books, and rhymes from my childhood, they're just not the same when rendered in French, so he will never love them the way I did. The lullabies I sing him are now dear to my heart, but it took a year or two for me to feel that way. The sweet nothings I whisper in his ear are always in French. It doesn't always feel natural.

On the other hand, since I have to deliberately think about French when I talk to my son, it means that I am perhaps more present for him, attending more, reflecting more. And this brings with it a different sense of intimacy because I have chosen--and continue to choose--to speak French with him. We communicate carefully, actively, lovingly, even though it's my second language.

But it will be his first!

Wednesday, November 17, 2010

Bébé Eleanor!

Some very good news to report...my sister-in-law ushered a perfect little girl into the world this morning. Both are healthy and happy and sleepy. When asked what he thought about his new baby sister, Carl informed us that she is "fine."

I can't wait to have a bébé around to speak and sing in French to!

Félicitations to Elizabeth, Steve, and Carl.

Wednesday, November 10, 2010

second storytime

Oh, our second French storytime on Oct. 29 also went well, probably better than the first one. Our theme was "farm animals," so here's what we did, along with our usual greeting and good-bye songs:

  • invited each child to hold a stuffed animal puppet during the storytime

  • looked at pictures of farm animals and called out their names, their babies' names, and the sounds they made

  • read a book about a mole who gets pooped on and has to investigate which animal did the dirty deed (the kids loved this one!)

  • read Droles de cochon (a translation of Pigs by Robert Munsch)

  • sang two comptines about chickens: "Une poule sur un mur" and "Quand trois poules s'en vont aux champs"

  • sang and danced in a round to "Savez-vous planter les choux"
We had 13 people, perhaps because it was the Friday afternoon before Halloween and a lot of schools were doing special afterschool activities, but they all stayed the entire time, and even the ten-year-old boy danced!

Our next storytime is this Friday--with an ocean theme--but I have to miss it, because I'm taking Griffin to see his 96-year-old great-grandmother in her nursing home in Indiana for a few days. Delphine has recruited two other moms (one French, one American married to a Frenchman) to do the singing and storytelling with her.

We have an exciting new development, though: the French children's book rental company, Les Petits Livres, has loaned us three fish books for the storytime!

Tuesday, November 09, 2010

literacy activities around the maison

I seem to be pouring more creativity into my articles for Multilingual Living than into my blog of late...but I think it's worth it! I had so much fun coming up with reading and writing activities in French for my newest article in the "Learning French In and Around the Maison" series...check it out if you're interested in learning about any of the following:

  • When you should call your toilet a réfrigérateur (and why)
  • Who "Monsieur Bricolage" is and what he wants to sell you
  • How Old MacDonald doesn't always need to have a ferme
  • Which French translations of some classic children's books in English are any good
  • And maybe a few other things you never thought you'd need to know!

Tuesday, November 02, 2010

storytime stories--yours!

So now that our French storytime is off and running, I've been doing a lot of thinking about what makes a good one. What works for you and your family? I would love to hear from you about the best storytimes you've attended (be they first or second or third, majority or minority language). Please tell us about what you like best!

And I know that some of you have led storytimes yourselves--what can you tell us about what you did and didn't do? What about leading storytimes as a non-native speaker of the target language?

Monday, November 01, 2010

French linking party

Over at Le Chateau des Fleurs, Frenchy (above) is hosting her monthly link party--click here to see dozens of links to posts about France and French! They tend to be about arts and crafts and home decor and cooking, plus travel and a few other topics, but visiting her link party makes for a nice change from reading and writing about linguistics and my own kid!

(It also usually makes me homesick for France.)

You can add your own link to a recent blog post about France or the French language.