Thursday, July 29, 2010

a French film deppinitely worth watching

My mother, now 70 years old, still holds a candle for Robert Redford. My dad teases her about all the heavy breathing he hears whenever they watch one of his movies. But who can blame her? His all-American good looks crossed with sensitivity, intelligence, and piercing blue eyes have made generations of women melt.

My Robert Redford is Johnny Depp. And my Robert Redford speaks French! (He lives in France with the French mother of his two children, actress-singer Vanessa Paradis.)

But now that I'm occupied with taking care of a two-year-old, I spend a lot less time drooling over Johnny; I haven't even seen most of his recent movies. (Gasp!)

So imagine my surprise this past week, when watching the 2004 French film Happily Ever After (original title: Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants) in bits and pieces during Griffin's naps, it slowly dawns on me that the handsome, intense, slightly nerdy guy in the music store, who doesn't actually say anything in that scene, but reappears at the end of the film as a self-deprecating real estate client (and passionate kisser), is him.

Him! Johnny Depp!


This must be my reward for working diligently to keep improving my own language ability (and for seeking out French films that aren't freaky).

Sunday, July 25, 2010

guili guili

We celebrated my father-in-law's birthday last night, and to my delight, after one verse of "Happy Birthday to You," it was Carl who called out "Now in French!" and led the family in a round of "Joyeux Anniversaire."

The boys also took turns tickling each other and the rest of us, often accompanied by "Beau front," a rhyme that attributes mostly nonsense descriptions to facial features:

Beau front (beautiful forehead) (touch all the parts as you say them)
Beaux yeux (beautiful eyes)
Nez de cancan (nose like a rumor? nose like someone who spreads gossip? nose like the can-can dance? nose like a duck quacks? I'm not sure about the meaning of this one.)
Bouche d'argent (silver mouth)
Menton fleuri (floral chin)
Guili guili (gitchy-gitchy-goo!) (and then tickle the tummy)

Carl has certainly heard me say this, but Griffin has it memorized. When Carl saw Griffin doing "Beau front" to the rest of us, he tried to join in, but had to keep asking Griffin, "What's next?" or "What do you say for chin?" Griffin so admires Carl--he imitates everything he does these days, right down to his intonation and what he touches when he runs through a room)--that it was great to hear my son teaching his big cousin something for a change, especially since Carl speaks almost no French any more!

Tuesday, July 20, 2010

Learning French In and Around the Garden, part 2

Read about garden-related art and drama activities over at Multilingual Living! (This is the second of a four-part series I have been commissioned to write. It's so much fun to brainstorm what Griffin and I can do do in French in the jardin!)

Saturday, July 17, 2010

writing better with Writing Buddies

Teach/Learn Blogging Carnival

What do you get when you cross four talented, enthusiastic young adults with 15 fourth and fifth graders who need practice writing and have them meet once a week for six weeks? My brand-new Writing Buddies program!

As some of you may know, I work part-time coordinating reading enrichment programs at the public library. In Reading Buddies, middle and high school volunteers are trained and then paired one-on-one with a younger child to read together and play literacy games in order to give the kids practice reading with a caring teen mentor in a fun, non-judgmental environment. They meet together once a week for two or three months, and thus a significant rapport can develop between the Little Buddies and their Big Buddies.

This summer, however, an elementary school with which we have partnered asked me to provide Big Buddies for their summer school program for first through fifth graders, and I knew that our traditional model of one Big Buddy per one Little Buddy wouldn't work--there wouldn't be enough volunteers available to assign one to each child in each grade. Plus, making a fourth or fifth grader read with a student who was only a couple of years older could feel like a punishment, like these kids were being singled out to prove that they're not very good readers.

Instead, we piloted a Writing Buddies program. Four experienced Big Buddies (aged 14 and above) worked in small groups with two classes. They met with me beforehand to plan out the lessons, and they were the ones in charge of carrying them out while I watched from the side. (This is a good exercise in not-being-a-control-freak for me!)

Here's what we did:
  • Chose a theme (outer space exploration) that would connect all the reading and writing.
  • Planned different types of writing assignments, most of which would help them practice skills they would need for writing in school.
  • Created worksheets with brainstorming activities, graphic organizers, and writing prompts.
  • Selected books to use for a short storytime at the beginning of each class to help the kids transition to our literacy class and start thinking about our theme.

The writing skills we focused (and the writing prompts we gave them) on were:

  • Description: You are an astronaut who has been traveling for years and you just landed on a brand-new planet. Describe what it looks like.
  • Procedural: Follow the directions to build a spaceship out of carrots, celery, peanut butter, and bread, and then describe in your own words what you did. (Click on the link, scroll down to The Jigaree, and select "Spaceship Snack")
  • Persuasion: Convince the inhabitants of this planet why you deserve to stay there.
  • Poetry: Exercise your creativity to write one or more of the following types of poems using the outer space theme: an acrostic poem, a shape poem, a haiku.
  • Revision: Choose one piece and edit it for inclusion in the booklet we send home on the last day. (The kids each read one of their writings aloud.)
  • Vocabulary Building: Do a Mad Lib written by the Big Buddies about traveling in outer space. (We had this one on hand for kids who finished the revision early.)

The most frustrating part was the inconsistency of the students' attendance; very few actually attended all the classes, and some joined after the first or second week, thus missing out on our attempts to set the stage for the rest. However, it worked well enough that I'm eager to start offering Writing Buddies at the library to serve the fourth, fifth, and sixth grade students who are too old to be Little Buddies but too young to be Big Buddies in our reading programs.

I would love to hear about other similar programs that you might know about or learn more strategies of how to get kids to write and how to empower teen volunteers!

Email me at babybilingual (at) gmail (dot) com if you would like copies of the materials--I'm happy to share!

This post was written for inclusion in the Teach/Learn Blogging Carnival sponsored by Deb at Science@Home; the category for this month's carnival is "English." Click here to see the other authors' inspiring ideas for promoting literacy in your home or classroom!

Friday, July 16, 2010

two new language "firsts" for Griffin!

Griffin's first unprompted meaningful conversation with a friend his age:

Griffin: What you doing?

Hannah: Digging.

Griffin: Making letters?

Hannah: No, digging.

Griffin: Digging?

Hannah: Digging.

(And then he sat down on the riverbank beside her to dig too.)

During that same playgroup, Griffin also did his first spontaneous translation from French to English so a friend could understand what we were talking about:

Maman: Griffin, tu veux jouer à la plage? [Do you want to play on the beach?]

Griffin: I want to jouer à la plage! You want to play in the sand, Loryn?

(Interesting--this shows me that his understanding of the word plage, beach, is that the "sand" idea is more important to him than the "water" idea.)

Monday, July 12, 2010

an (accidental) vacation from French

Nine days in Wisconsin, a laid-back, friendly, midwestern state that offers myriad lakes, green plants everywhere you look, and lots of beer, dairy products, and deep-fried food. And lots of extended family members--my parents, several aunts and uncles, and cousins and second cousins galore--most of whom were quickly enchanted by Griffin's two-year-old antics.

(No wonder--this is the same boy who made complete strangers smile indulgently at 1:30 am on the train between concourses at Denver International Airport when he exclaimed "Wheeeee!" as the train started, continued with several "chugga-chugga-chugga-chugga choo choo"s, and then remarked with a grin "we going fast!")

Our trip to Green Bay, Three Lakes, and Madison was very relaxing in that lots of people offered to help keep an eye on Griffin. So I read and read, told and listened to stories, played games, exercised, helped cook, made my increasingly-popular white sangria, and even took a four-hour-nap one afternoon.

What I didn't do was make sure Griffin heard lots of French! Outside of our routine, away from most of our books and CDs, with less one-on-one contact with me, and surrounded by anglophones, he spoke more and more and more English, even when I made a point of carefully phrasing my questions and comments to him so that he could reply easily using a lot of the same vocabulary and grammar. (For example, to my "Est-ce que le bateau est grand ou petit?" he would respond, "That's a big boat" instead of "Le bateau est grand" or even simply "grand.")

I'm not worried that we've fallen down a slippery slope and it'll take weeks for him to start doing more French with me--but his increase in English is definitely noticeable, if temporary.

On the other hand, my mother has studied French, and we could see Griffin's surprise when he discovered that Grammy could read him the French books just as well as Maman could! That was fun.

And then in Madison, we visited with three other Francophile friends who have kids just a little younger than Griffin: Arielle, who is bilingual because her mom is French and who is using French with their son (while her husband understands very little, just like mine); and Molly and Bob, who met twenty years ago at French camp (and got married three years ago), who sing French songs to their daughter and speak French to each other when they don't want her to understand.

However, we spent much of our time with them at a very noisy bar-restaurant where the kids had fun dropping pool balls in holes and watching them roll, so I don't think Griffin even realized that most of the other adults were using French here and there.

But maybe in a couple of years we'll meet up again, and their kids and mine will sing French songs together! Now I've just got to work on my cousins....

Thursday, July 08, 2010

my new gig

I am now officially a regular (paid!) columnist for Multilingual Living. Right now the editor and I are planning one four-part article every two months with French activities for children. July/August's theme, inspired by Griffin's nascent obsession with earthworms, is "gardening." Each post will deal with one area--songs and rhymes, art and drama, literacy, and kinesthetic activities (though they'll all be hands-on in one way or another).

And the first part of the article is right here!

Tuesday, July 06, 2010

profile: smashedpea's kids growing up with German and English in Canada, part 2!

Almost four years ago, Smashedpea, a mom from Germany, introduced us to her Canadian husband and their little girl. Today we're going to revisit their original profile now that their daughter is in school (and about to start a French immersion school!) and their family has been joined by a little boy. Thank you very much for answering my questions once again, Smashedpea! Visit her over at her blog, Intrepidly Bilingual, to hear more about her little "punks."

We are a family of 4, living in an English-speaking part of Canada. My husband is Canadian and I moved here from Germany. We have two kids – S, our daughter who just turned 5, and O, our son who will turn 3 in July.

S loves books and letters and likes us to spell things for her, anything she can’t yet spell all by herself, so she can write it down. She currently wants to be an English teacher, probably entirely due to the fact that she loves her English JK (Junior Kindergarten, optional for 4 year olds) teacher. O tries to keep up with his big sister as best as he can and often has to be her student when she wants to play JK. Otherwise his main interests are trucks, diggers, cars, construction sites, planes, climbing on things, and trying to destroy whatever he gets his grubby little hands on.

What languages are spoken by the adults in your household and at what level of proficiency?

My husband’s only language is English, though he has picked up a bit of German over the years and has just finished his first ever German course. Occasionally, he tries to dazzle the kids with German – frequently resulting in hysterical laughter from O and confusion and/or corrections from S.

German is my native language, but these days I feel more at home in English. My German is still fluent, but a bit rusty in that I can’t always think of the right word, am not always sure of all grammatical rules, have no clue about the buzzwords, etc. I have been using English most of the time for a while now, and it shows.

Other languages I studied have mainly fallen by the wayside, though I can still understand basic French.

What languages are you exposing your children to, and how?

Mainly English and German, through a somewhat relaxed version of OPOL (one parent one language), and we are about to add more French.

While we don’t worry about the kids’ English at all, things are a bit different with German, given that I provide their only regular input and also work full-time outside the house. Although I speak German with them as much as possible wherever we go, they are really only getting a few hours each day before and after work/school/daycare and usually more on weekends – but that depends on what we’re doing.

We incorporate German into our daily lives, so that speaking German is just something that they do, rather than a chore. We are raising them to be bilingual, biliterate and bicultural, and want them to consider German as a normal and relevant part of their lives, so that it isn’t just this weird language I speak with them.

Additionally, we are beginning to add more French. Both kids are already learning some in daycare which switches to French in the afternoons, and this fall our eldest will start French immersion SK (Senior Kindergarten, optional for 5 year-olds), with the little one likely to follow in a couple of years. We are not jumping into French as enthusiastically as we did into German, but if the kids take to it we will probably end up supporting it at home to some extent as well.

Why do you want your children to know more than one language?

German is my first language and I and simply couldn’t imagine my kids not being able to speak it. My husband is very supportive of the kids’ budding bilingualism and wants them to learn German so they can talk to that side of our family, but would otherwise prefer French as their other language (which is the main reason why we’ve registered S for the immersion programme I mentioned above). But it’s really important for both of us that the kids can interact with our German friends and family and that a lack of understanding doesn’t get in the way of having good relationships with them.

That bilingualism gives them other benefits is a nice thing of course, too, but not the reason why we got into it. In keeping going it probably plays more of a role for my husband, but that makes sense as he wouldn’t have much of a connection to German on his own.

How well do your children understand, speak, read, and write the different languages? How do they feel about them? Do they have a preference for what they speak in which contexts? How has their language use evolved as they grow?

English:
Both have age-appropriate skills in all language skills as this is their strongest language, for sure.

French:
This is their weakest language, but they understand simple instructions, can say a few words and phrases, and sing some songs. For S that will change as she starts with French immersion this September.

German:
Both understand it very well, but have to make a bit of an effort when they speak it. They make more mistakes in German than in English, have a comparatively smaller vocabulary, and can’t express themselves as well or as easily as they can in English. O, for example, has only recently begun to separate German from English and come out with complete German sentences of his own, whereas S can talk your ear off in German almost as well as in English these days and is not afraid to make mistakes or ask for words she doesn’t know.

Things certainly have changed a lot for both kids over time, especially so for S, who just turned 5. Until about a year ago, she pretty much refused to speak German, even though she understood everything that was said to her. Her English was ahead of that of other kids her age, but she barely managed a simple “Ja” [yes] or “Nein” [no] in German, and had no interest in speaking it at all. Not even when we went to Germany and spent a lot of time with her then still monolingual cousins – because she understood everything they said to her, she could keep up in their games and that kind of thing, and never saw the need to even consider speaking German.

At that point, I hadn’t really done anything to encourage her to speak it either as I had always just assumed, rather naively, she’d be speaking German because I was speaking it to her. When that didn’t happen, I began encouraging her, and slowly we turned things around. When she first started out speaking German, she did so very haltingly, with an English accent, and lots of word-finding problems (even though she’d have understood the words she was looking for had I said them to her). Slowly and with some set-backs she came around and started to realize that speaking German was getting easier as she used it more. She lost her accent very quickly, doesn’t nearly have as many word-finding problems anymore and has become as talkative in German as she is in English.

She has become so used to speaking German with me that she does it even in situations when I’d be okay with her speaking English (e.g., when I pick her up from a play date with an English-speaking kid and we say our goodbyes to the kid and her parents), and frequently reminds me to speak German myself under such circumstances. Occasionally she still gets frustrated with speaking German because she can’t express herself as easily as she can in English, but she is learning to cope with that. She often sings German songs without anyone prompting her; picks German books for bedtime stories; belts out German songs for her relatives, regardless of whether they understand German; has taught some German words to one of the daycare workers, her cousins and her best friend; and has recently asked to have a play date with a little German boy we know. She has come a very long way!

Her German is by no means perfect, but she can carry on conversations quite easily. The main problems are that she confuses the three articles; doesn’t always conjugate irregular verbs correctly (she still has the same problem in English); sometimes uses the wrong word; has a smaller vocabulary; and often uses the English sentence structure. Some of this might be age-appropriate, so I don’t worry about it and I definitely don’t correct her constantly. But it is quite noticeable when she speaks, and she is certainly aware that her German is not quite as strong as her English. She is also interested in improving it, and sometimes asks how to say something or if she’s used a word correctly, etc.

When she speaks German, she code-switches quite frequently, all the while keeping German grammar for the English bits as best as she can (e.g., adding a German verb ending to an English verb). Similarly to the other issues I mentioned above, this doesn’t necessarily worry or bother me, although I do correct it when I catch it as I don’t want her to get used to speaking a mix all the time, especially when I know she could say it all in German. I have also noticed that when I let this slide for any amount of time, she takes more and more liberties with it and pretty quickly starts making sentences that are more English than German. Interestingly though, she rarely inserts German words or parts thereof into her English.

She is very good at knowing with whom to speak what language and never uses the ‘wrong’ language. At least not with adults, although her default with other bilingual kids is English, and she will only speak German as long as the other kid doesn’t switch into English and I remind her occasionally.

She can switch back and forth between English and German effortlessly, and has to do this all the time when we’re together as a family so that she can talk to both me and my husband. She is very good at translating and has no problem answering my questions in German and then turning around and telling my husband something in English or translating what we just talked about.

Her preference, however, is quite clearly English. She speaks to herself in English and has never made comments about it being difficult (which occasionally still happens with German). At times, she has been quite self-conscious about speaking German, but these days she is quite proud of it. I’m really excited about how well she’s able to communicate in the language, and can’t wait to see what happens as her little brother picks up speed in his language development and the two can maybe interact in German a bit more.

As for the little one, he is lot easier going than his sister and has never refused to speak German altogether. He doesn’t seem to have a preference and hasn’t ever (yet?) complained that German is harder, but as I mentioned earlier, his verbal skills in English are much stronger than in German. He can now produce complete sentences in German and is definitely making more of an effort to keep his languages apart. But he still mixes a lot, and in both languages (unlike S). For him, it’s mainly because he doesn’t know all words in both languages, but at times also because he has a number of words that he knows in both languages yet strongly prefers in one.

For example, he picks “Nachtisch” over “dessert” every single time. But he also knows enough to turn his request for “Can I have Nachtisch, bitte?” into “Can I please have dessert?” when the original gets him confused looks, for example from his English-speaking grandmother. His enthusiasm for the German word “Bagger” [digger] on the other hand seems to be so contagious that a number of other little kids have picked it up from him - ensuring his continued use of the German word, even though he full well knows the English one.

He has also begun to develop some understanding of what language works with whom. For example, he notices and reacts when someone who normally speaks English with him all of a sudden speaks German, which he never does when S or I switch languages as he’s so used to hearing us speak both, depending on where we are and who else is around.

They are both doing quite well in German, but I wish they spoke it to each other. I’m trying to get S into the habit of speaking German to him when it’s only the three of us (and maybe other German-speakers), but she usually doesn’t. She seems to be quit strict about picking her language based on the person she is speaking with rather than choosing by context, and to her, their language is English. As he is getting better at keeping his languages apart, I might start asking him to speak German with her and we’ll see if that makes a difference. He does use more German when she speaks it with him, so I’m curious to see how this will play out in the future.

How have you been able to expose your children to the culture where the different languages are spoken?

We’ve been to Germany once with both kids, and hope to go back next year. O was too young to really remember anything, but S remembers enough to know that we were there and often asks to go back. As they get older, I think this will become a much more meaningful way to help them along and it’s definitely something we’re planning on doing.

My mother comes to visit us regularly (if only once a year) and keeps us well stocked with German books, DVDs, CDs, board games, and treats. There are regular phone calls to and from Germany as well, but I shamefully admit that we haven’t skyped yet – we are on the verge though since we recently upgraded our ancient computer to something that can handle it.

S is now also old enough to talk about the differences between Germany and Canada. She has become fascinated with some things, e.g., that her German cousins go to bed when she has lunch; that Santa comes the evening of the 24th and not the morning of the 25th; that Germans love their bakeries and eat cake in the afternoon before dinner and not after dinner the way her Canadian relatives do; that her German cousins are learning English in school; and that Germans don’t necessarily eat the same foods we’re eating. She seems to be quite interested in this sort of thing and soaks it up, often re-visiting those topics days or even months after we’ve initially talked about it.

We also take the kids on outings we organize or to events we come across locally, either with other German-speakers we know or by ourselves. It’s not the same as going to a country in which the language is spoken, but it’s still important to us. We want our kids to know German traditions as much as they know the ones that are native to Canada, so we make an effort.

To help the kids with this and hopefully have some fun along the way, Nikolaus comes to our house every year; we have been to a “Laternenumzug” [lantern parade]; I made the traditional “Zuckertüte” [literally, sugar cone, but really a cone filled with treats and little things useful for a kid starting school] when S started JK last year; and the German Easter bunny usually makes an extra trip to all the little German-speakers in town when we get together with one of our playgroups. While O has a lot of fun with these things, they make more of an impression on S, who is often prompted to talk about her friends missing out on the excitement. We’ve also been to a German Christmas Market; the Christmas Party of the German Saturday School; we bake German Christmas cookies and cakes; sing German songs; etc.

To the extent that these things happen in a group setting, the kids don’t just get to know some of the German traditions, foods and whatnot, they also get the benefit of being exposed to more subtle cultural aspects or things they wouldn’t necessarily get from me. For example, they will hear different German accents and experience different kinds of foods; play with kids who have lived and gone to school in Germany; see other people interact with their kids in ways that can be quite different from what they see in their Canadian counterparts, all in German; and hear more people around them speak German. I think these types of things make using German more meaningful for them, and I’m hoping that it gives them the feeling of belonging to a group, so that speaking German, eating German foods, and in some way being German does not make them feel alone or that they stand out.

What resources and activities have been most useful to you? What, on the other hand, has not been useful?

Mainly, we make an effort to let the kids hear and use German in many different contexts, so that they see it as a normal part of their lives. What we find most useful is anything that provides lots of opportunity for interaction in German (e.g., talking with me about what goes on in their lives; joking around with me; playing board games; reading books together; phoning their largely monolingual Oma; etc.), any event or activity that involves German and is fun (e.g., hiking trips with the German playgroup, play dates with other German-speaking kids), and anything that exposes them to elements of German culture and traditions, especially if it involves kid-friendly fun.

Additionally, we play vocabulary games we make up on the fly when the kids are in the mood; play with our German learning computer they both love; use a German babysitter whenever possible; have little secrets about which we can only talk in German; and occasionally we watch German DVDs or visit German websites.

Some of the above we do more than others, some encourage verbal skills and others are fun more than anything – but anything that incorporates German into their normal lives works to keep them talking and see it’s usefulness. Additionally, they get exposed to different cultural aspects, some of which they might not get otherwise because we live here and not there.

For example, watching a German DVD of “Die Seite mis der Maus” may not do much for their language skills, but it teaches them about how things are in Germany. So, now they know that garbage trucks there are orange and not blue (probably not something I would have ever told them about), and they have learned a few things that can help them relate to their cousins there a little more. Similarly, playing soccer with “Sandmann” on-line becomes fodder for conversations about their Oma’s (and everyone else’s) obsession with soccer and about their cousins going to bed when “Sandmann” visits German children at night with his special sleep-inducing sand. Similarly, I often translate their favourite English songs on the fly – not always with the most elegant or accurate results, but always with a lot of fun. Some of them we’ve done so often that we now have our own versions of “Baa baa Schwarzes Schaf” [Baa Baa Black Sheep], “Leuchte, leuchte kleiner Stern” [Twinkle, Twinkle Little Star] that the kids can sing themselves.

S sometimes also likes to talk about mistakes she tends to make a lot. This is maybe not for every kid, but our little Ms. Perfectionist can get quite into this in an effort of trying to get something right. Explaining and practicing something specific with her, on her request, has lead to improvements in her use of German in the past. And it usually comes with an aha-moment on her part, when you can just tell that she’s gotten it and she knows she has, which probably motivates her to keep going, too.

We often also just talk about how cool it is to be bilingual – so she is now quite excited about the possibility of going to Germany again, to go to the playground there and hang out with the German kids. She sometimes also feels sorry for my husband because he doesn’t really speak German, so he won’t be able to just go to the corner store and buy himself a little treat the way she might get to do next time we go. She is also interested in talking about other bilingual people we know and what kinds of languages they speak – which is how she has learned the vocabulary for a number of languages and countries, and, maybe equally important, learns to see bi- or multilingualism as normal and expected.

Finding things that are not so useful for us are a bit harder, though to some extent, I would list playgroups and the German Saturday School that S has been attending for the last year in JK.

I think playgroups have a lot of potential, but we never really knew the right kind of people to do this with. We currently are part of two groups and the kids do get some benefits from both, which is why we haven’t given up on them, but I guess I was just hoping for more. I wanted regular get-togethers with a bunch of little German-speaking kids running around having fun, little friends for the kids for play dates and that sort of thing, but it’s never really worked out to have much happen on a regular basis. Maybe my expectations were unrealistic, but for us it works out better to organize activities in smaller groups, with just the people we’ve become friends with.

Regarding the German Saturday School, it turned out that S’s German was too advanced by the time she started there last September. I guess that’s a good problem to have, but I was just hoping she’d learn new things there and be exposed to more German speakers. However, as most JK kids didn’t actually speak any German when they started out, the teacher had to speak mainly English. S loved it for the first few months and her teacher did speak German with the few kids who could understand, but aside from hearing German from her teacher it’s hard to say whether she learned anything more than she would have had she stayed home.

What challenges have you faced as you raise your children with more than one language?

I think most of all I underestimated the amount of work that goes into trying to do something like this, given that our circumstances are not exactly ideal. The biggest challenge probably is exposing the kids to German in the first place. I work full-time, so at best they are getting a few hours/day. I’d love for them to have a bunch of little German-speakers in their lives, for example, for regular play dates and outings. And I’d love for them to speak German to each other, all to increase their exposure – and so far we have a little of that, just not enough.

Also, as they are getting older and their German becomes more advanced, we’re beginning to have a bit of a problem with my husband, the last remaining mainly monolingual member of our family, feeling left out. Early on, when S refused to speak German and understood everything but only spoke English, he was fine as he understood enough from context or her answers. Now, it’s quite different. She has lengthy conversations with me all in German, conversations he can’t understand anymore. We translate and that kind of thing, but it’s not the same as all of us talking to each other in a language we all understand.

Another issue is well-meaning German family members and friends who think they should try to speak to the kids in English to make it easier for them. I have explained many times that the kids need the German more than they need the English, but with some people it’s not sinking in. Then there are others who want to give us gifts, but don’t like to give German books/CDs/DVDs because they don’t like the fact that then my husband can’t use them with the kids, that kind of thing. We have a few Canadian relatives who are not all that much in favour of the kids learning German, but they are not as much of a challenge as they usually get told off by other relatives who think of the kids’ bilingualism much more positively.

And lastly, we haven’t really been able to go to Germany as much since we had kids as we used to before. Outrageous daycare costs and a general lack of vacation time get in the way of much international travel these days, something that should become less of an issue over time. I just think that travelling to Germany would help along the kids’ German, and motivation to keep going, a lot. Maybe more so than anything we can do from here.

Do you have any advice for us?

Oh, I’m not sure I’m in a position to give advice to anyone, but I think what got us to where we are now are:

  • Persevering; speaking the minority language even when/if the kids don’t answer back in it.
  • Making it fun through anything we can think off that engages our kids.
  • “Knowledge is power” - reading up on childhood bilingualism really helped us fine-tune what we were doing and has turned S from a passive bilingual to the chatterbox she now is. At the same time, occasionally the information has also helped address the concerns of the naysayers we all run into now and again.
  • Taking cues from our kids as to what’s working and what’s not.
  • Exposing them to as much minority language (and culture) as possible using many different activities and resources.

What do you think parents, caretakers, teachers, and/or researchers need to know about teaching a second language to children? What do you wish you had known when you started? What, if anything, would you do differently now?

I wish I’d have known more about early bilingualism when we first got going. It sounds incredibly naïve now, but back then I assumed bilingualism would just happen through some sort of osmosis, i.e., S and (then O) would be speaking German to me simply because that’s what I was speaking to them. And in some ways that probably is how it happens, at least if O is anything to go by, but it sure didn’t do the trick for S. I just found it re-assuring to find out more about early bilingualism, language acquisition and other useful stuff like not needing to worry about mixing languages, code-switching, and that sort of thing.

Answer your own question now--what did I not ask about that you would like to comment on?

Setting realistic goals can be challenging. For example, as much as I would like for the kids to speak German to each other (increased exposure time), it’s probably not going to happen. Also, given S’s concern with mistakes, what should we try to work on and what is simply a developmental thing and will go away as she gets older? And how do I separate out my expectations from what they want – e.g. do they want to learn languages? Do they want to learn German (and French)? Do they want to be able to speak, or would they be happy to just understand? Choosing bilingualism has profound effects on our family life – did we do the right thing?

I’m not sure there are any right answers either – it’s something that each family has to sort out for themselves, and it’s probably something that changes over time. But it can be quite hard and sometimes frustrating.

I should also add that I think it’s great that we can give our kids the opportunity to learn other languages and have no regrets about what we’re doing (though occasionally, alongside others, I might grumble about it). In fact, I’d have loved to have grown up multilingual from infancy/childhood myself – but I think it’s also important to be honest about it.

Overall, in spite of the hard work, it is absolutely amazing to hear your kids interact in their ‘other’ language!

Thursday, July 01, 2010

party with the word nerds!

Welcome to the latest installment of the Blogging Carnival on Bilingualism. Or, as Elizabeth from La Mother Tongue might call it, a virtual party for us "Language Nerdos"! As I read over this month's 20+ entries, two common themes jumped out at me. Many of the writers tackle the idea of change--change in our approaches to raising children with more than one language, in our attitudes, in our children's attitudes, in our expectations. Many authors also describe and celebrate teaching techniques, learning resources, the learning process itself.

At Babelkid, Souad and Jan observe their multilingual, multicultural children trying to figure out which teams to root for in the World Cup and, by extension, which of their parents' countries they most identify with. Smashedpea of Intrepidly Bilingual addresses a very similar topic, but for herself, a German who feels more and more Canadian. Rea, a Canadian raising a toddler in Spain with her Spanish husband, looks at her incipiently bilingual little boy and wonders which cultural behaviors he'll adapt in her post on Not So Spanish.

Like Souad and Jan, several other Carnival participants are raising their children trilingually, and their posts this month reflect on those experiences: Bilingual Babes' Omma (an Englishwoman using non-native French) and her Ghanian husband observe, bittersweetly, his native language, Twi, starting to disappear from their family. Similarly, Clarisse from Brazil, who lives in English-speaking Namibia and blogs at Bicicleta-Bicycle-Ombacikela, sees her daughter preferring English over Portuguese while also learning Oshwambo and Afrikaans; her distress is palpable.

Fortunately, several multilingual adults have weighed in on the issue of learning and losing languages, and in posts that read more like adventure stories, tell us about seminal language learning moments. TongueTwister of Leaning Tower of Babel explains that growing up with a non-native French-speaking foster mother turned him on to French and indeed all languages, enabling him to graduate high school with native-like fluency in French (and close to that in Japanese); he also points out that at different stages of his life and his career, his preference for and abilities in the languages changed. Susan from LinguistKids takes us on a journey from Canada to Turkey as a teenager and helps us see what a profound difference a year abroad can make for the entire family.

Speaking of non-native parents choosing to raise their children in that language, over at Authentic Parenting, Mama Poekie has some very manageable suggestions of how to bring another language into your fold. Hobo Mama's Lauren takes this idea even further by providing myriad recommendations of how to find music for your children in your non-native language. Cartside of Mummy Do That! describes how her husband's non-native German has advanced far enough that they are considering instituting German time at home instead of their OPOL approach.

Other bloggers are equally passionate about music. Natalya describes how she is relearning nursery rhymes in her native Russian, even though she really likes many of the English versions, at My Precious Bi-Baby.

And Cartside isn't the only parent reconsidering how to go about raising the kids bilingually. Over at Where Going Havo, the American Melissa and her Slovak husband have been strict about OPOL, until she starts sneaking Slovak to her daughter when no one is watching!

On the other hand, Adriana joyfully reports that the older of My Bilingual Boys is clearly fluent in Spanish, despite growing up in the US. Elizabeth from La Mother Tongue, whose daughter is a bit younger, asserts that the girl isn't being raised bilingually, that rather they're doing exclusively Spanish (plus sign language) at home with the knowledge that she'll pick up plenty of English from the outside world later on.

Although all of these posts present perspectives on language learning, some focus specifically on language teaching. Englishman John, aka Essonne Daddy, has just enrolled his son in a French school and is very relieved that the director is open-minded about the boy's bilingualism.

Several of the writers are home-schooling their children: Corey, founder of Multilingual Living, shares a lesson plan about the World Cup (that again!) for bilingual homeschool families, while Monica, the Mommy Maestra, presents different models for bilingual homeschooling. Meanwhile, Culture Mami's Marcela explains how even a simple errand like grocery shopping can be a rich language learning activity for your family, and I ask for some help on how to get my money's worth out of dorky bilingual flash cards on Bringing up Baby Bilingual.

And if you've been wondering what it means when your child (or you!) starts code-switching, read Roxana's overview at Spanglish Baby and relax--code-switching is a good thing! And if your kids ever wonder why you're making them learn another language, or if you just want them to understand more about the huge variety of reasons and languages out there, head over to Playing by the Book, where Zoe provides an annotated bibliography of children's books that address bilingualism.

Whew! Thank you to all of this month's Blogging Carnival on Bilingualism contributors and to Letizia at Bilingual for Fun who founded the Carnival. Subscribe here to learn more about it and get all the news of future Carnivals. You can even sign up to host one on your blog!