Thursday, June 30, 2011

whimsical and catchy French music videos for kids

Meet musician and teacher Alain Le Lait, a Frenchman who now lives in Colorado and sells recordings of his original songs in French, English, and Spanish. 

I can't remember how I first heard of him, but I can remember playing his albums for my nephew when he was a baby (five years ago now!) and using his song "Les poissons" in a French play I produced (because we put fish in every scene in one way or another).  Oh, and lately I've been recommending his songs in my articles for Multilingual Living.

His songs cover a range of concepts such as food, bugs, colors, body parts, and lots of general goofiness--they never feel didactic.

Now Griffin loves Le Lait's music and often requests it in the car, which can be a problem, because the songs are so bouncy and upbeat that you just want to dance to them--not a good idea if you're the one driving and also trying to watch an impish toddler boogying in his car seat via the rear view mirror!

To my delight, Le Lait has slowly been releasing YouTube videos of some of his French songs, some animated, some live action, some with photos, some with lyrics at the bottom of the screen.  And they're all fun!

So without any further ado, I bring you these six SEVEN silly songs (update 8/25: he just released the traditional "Alouette"):


Alouette
 

J'ai faim, j'ai soif


En voici, en voilà


Les poissons


Arc-en-ciel


Avec un gros nez


L'alphabet en français

Bonne Ecoute!  Click here to see more of my YouTube recommendations for French children's songs.  What are your kids' favorites?

Wednesday, June 22, 2011

underpants, babies, books, hexagons, and -ings that don't belong


I just love, love, LOVE watching Griffin figure things out and listening to him tell me what he thinks! At nearly 3.5 years old now, he has opinions and preferences about everything--from whether to pour milk over his cereal (jamais!), how to wear his underpants (backwards, the better to see the picture that normally appears on the tushie), when his baby sister should come out of my belly (maintenant!), why Goldilocks snuck into the three bears' house ("Because she is a bad girl!").

He adores his books--just about the only time that he's not in constant motion is when he's sitting and paging through a book or magazine, even interrupting a trip up the stairs to read whatever happens to be sitting on the step.  He "reads" on the potty, at naptime and bedtime, under a blanket on the couch, at playgroup, snuggling with me first thing in the morning (even when pregnant Maman really, really, wants a glass of orange juice and peanut butter toast).  In the car, we listen to books on tape (he tells me which one he wants), and his favorite movies to watch are the Scholastic videos of favorite children's picture books (none of which are in French, malheureusement).  (But I highly recommend them for those of you teaching your children English!)


With a little prompting, Griffin will recount the plot of a familiar book, or even make up his own.  (Last night: "Listen to my story, guys.  Once upon a time, there was a...a...person who lived with Granddad....It was Grandma!  The end.  [pause]  That was very, very short!")

My husband is very eager for him to learn to read on his own--he taught himself to read at age three, as did our nephew Carl, who was reading Magic Treehouse chapter books by age four--and so has been encouraging Griffin to pay attention to the letters in the words that appear frequently in the books they read together.  As a result, Griffin can read "zoo," "apple," "baby," "big brother," and his own name.  (In fact, he can spell his name aloud, both in French and in English!)  He has also been able to identify all the letters in both languages since age two, even without seeing them in alphabetical order.

But I'm not pushing him to read just yet.  It's so important that he simply enjoy stories, grasp the essential preliteracy skills (understand that books are read back to front, that some words rhyme, that letters and words represent sounds and concepts, etc), and think and talk about what we read together.  I also don't want to confuse him by trying to teach him to read in French simultaneously with English, when the words look so similar but the phonics patterns are vastly different.

Griffin is also starting to grasp mathematical concepts--he'll spontaneously add very small numbers ("deux livres et deux livres, c'est quatre!") and even commented that when he was among six people sitting in not-quite-a-circle, "We look like a hexagon!"  We're slowly making our way into science, too; while he's always enjoyed testing gravity, he's now noticing how plants grow and change, how boiling water makes steam, how certain dinosaurs resembled birds.


Reading these anecdotes, you have probably noticed that most of my examples are in English.  Indeed, English is clearly Griffin's first choice and the language he is most comfortable in (which makes perfect sense, as he hears French only from me, some CDs and movies, and a handful of other people at playgroup or storytime or French-class-for-toddlers once a week).

However, he understands equally well in both languages, will spontaneously make entire sentences in French with me on occasion, and code switches with wild abandon.  He'll even add English morphemes to French words, like when I tell him "Il faut être sage" (you have to behave) and he indignantly replies, "I am être-ing sage!" 

Reading other bilingual parents' blogs and stories, though, is pushing me to encourage him to reframe his English questions and comments in French, particularly when it's just the two of us reading and discussing a book in French or when we're at playgroup or when we're doing "French class à la maison."  He rarely refuses my request, and his translation is frequently spot-on, but it just doesn't feel natural.  I definitely don't want this to start feeling like a chore or an order, either.  Any advice on how to change three years' worth of my speaking French and his responding in English?

Griffin had filled up the laundry hamper with his books and toys!
(Maybe the new baby can be the impetus--we can tell Griffin that if she is going to be bilingual, we both have to talk to her in French! Oh, I know, I know, siblings usually end up speaking the majority language among themselves, but I'll just present this as a chance for Griffin to be a teacher as well as a big brother.)

Sunday, June 19, 2011

how to name a unicorn


Okay, we're down to five names (and four weeks to go).  If my hubby and I can manage to knock out one name per week, we'll know what to call our baby girl, who has been "Unicorn" to us for eight months now!

In no particular order, we like:
  • Aria
  • Gwyneth
  • Lorelei
  • Anne-Claire
  • Celeste
And the ones we have recently eliminated are:
  • Allegra (cool name, but also a medication)
  • Iona (which I love, but it doesn't work with our last name)
  • Miranda (also a good name, but lends itself too easily to the nickname "Randi," which definitely doesn't work with our last name)
  • Chantal (too many possibilities for misspellings by anglophones--Shantelle, etc.)
We've also narrowed the middle names down to two, which we're keeping to ourselves for now.

So we're curious to hear from some of you French speakers--what are your associations with Anne-Claire and Celeste?  Are they "old lady" names?

And to the anglophones (especially those from Great Britain), we need help with "Gwyneth."  That seems to be the most common spelling, which would imply the pronunciation is "gwin-eth."  But in the US, almost everyone refers to the famous actress as "gwen-ith," perhaps conflating it with "Gwendolyn" and "Guinevere."  And I just have a problem deliberately spelling my daughter's name in a way that doesn't reflect the pronunciation, and I do want to pronounce it "gwen-eth."  So then should we spell it "Gwenyth"?  I'd like to keep the "y," but not curse her with a name that everyone will have trouble spelling.  "Gweneth"?  That just looks ugly.  (But "Gwyneth and Griffin" sounds so good together!)

Please help!

Tuesday, June 14, 2011

que tu es mignon--oh wait! you're a girl!

After five and a half years of speaking French to my son and my nephew, I feel very comfortable in my non-native language. 

Until last week, when I was playing with my six-month-old niece, bouncing her on my lap and reciting comptines and singing and enjoying her humongous grins.  "Oh, que tu es mignon!" I exclaimed.  [You are soooo cute!]

And then I heard myself: I was using the masculine adjective ending instead of the feminine form (mignonne) with this baby girl!  Five and a half years of speaking French to little boys means that the masculine adjective endings are the ones that will automatically jump into my head when I'm talking to a child--but in five weeks or so I'm going to have a petite fille around the house!  Not only will I need to get used to having a new baby to take care of, I'll need to reconfigure my French grammar paradigm to include girls, won't I?

Wednesday, June 08, 2011

profile: Reb's bilingual child--now children!--four years later

One of the (many) joys of creating this blog is the opportunity to revisit families whom I profiled several years ago and to see the linguistic changes that have resulted as their children grow older (and as new children are born, changing the family's language dynamics!).  Without further ado, I'd like to welcome back Reb of Uh Oh Spaghettios, last featured here four years ago when her daughter Suzanne was a wee one.  Now Suzanne's in school and baby Max--now a toddler!--has joined the fun.

(Re)introduce us to your family!
I am American; My husband is French. We live in Lille, France. I’ve lived in France for 15 years. My husband and I have been together for ten years. He’s also lived in Scotland and Denmark so he’s fluent in English. Suzanne is five; Max is almost two (in August 2011).

What languages are spoken by the adults in your household and at what level of proficiency?
We are both fluent in French and English (written and spoken). Before the kids were born, we spoke a mix of the two.

How are you exposing your children to both English and French?
At home, we adhere very strictly to OPOL – one parent one language. My husband speaks only French to everyone and I speak only in English to everyone (pets included). I never speak directly to either of my children in French, although they both hear me speaking French to other people. It was a lot of linguistic gymnastics at first, but we got used to it pretty quickly.

Why do you want your children to know more than one language?
It is important that they are able to speak to their French and American families. Language is also a connection with culture, so they need to speak “American” to have that connection with their mother’s culture and to be able to spend time in the US in the future (ie summer camp or high school year abroad, etc.).

How well do your children understand, speak, read, and write the different languages? How do they feel about them? Do they have a preference for what they speak in which contexts? How has their language use evolved as they grow?
Suzanne speaks and understands English as well as any monolingual five-year-old. The only difference is that she uses some French grammar in her English speaking and sometimes uses French expressions translated into English when she speaks to me. When she does speak to me in French, it’s to tell me the exact words someone at school used or because it’s part of an expression that she doesn’t know in English. But, most of the time, she actually does translate the French into perfect English for me. Even when she’s with her friends or at school, she speaks to me in English, which I’m really proud of.  (Sarah adds: As well you should be!)

Max clearly understands English. But he uses more French than his sister did at the same age. He says many words and expressions in English, but his French vocabulary is clearly stronger because of the social context of the French-only nursery school. Most recently I was surprised by how many words he knows in French because I’d never heard him say them before. Sometimes he says things I don’t understand and then realize it must be French; and sometimes he says things in French that I do understand. I repeat it back in English which usually brings him to say it in English as well. When he does say something in French, if I tell him I don’t understand or tell him to “say it like Mommy,” he will usually use the English word. He has just begun stringing nouns together which make micro-sentences mixing both languages. Max uses English for home activities and food (things associated with me) and seems to use more French for common objects and verbs.

Suzanne usually speaks English to her brother. I get the impression that English is more the language inside the house as well as being the mother tongue, which it is called for a real reason I now understand! Having her speak English to her brother is really helpful to me because it not only adds an added English presence in the house, but also creates a little bond and provide me with support.

I think Suzanne feels happy to speak English. A few months ago, Suzanne was really upset because her friends asked her to say something in English and she couldn’t, like her brain was blocked. We explained to her that it was normal and that even if it was hard now, she’d be so happy later to have English. And, happily, the other day she told me that speaking two languages wasn’t hard for her.

How have you been able to expose your children to the cultures where the different languages are spoken?
When Suzanne was born, I sought out other English speakers where we live. We try to get together once a week so the kids can spend time together. Seeing each other regularly when we all only had one kid was much easier than when we all had our second. I feel it’s important for the kids to know it’s okay and normal to be bilingual. It also gives the parents support. We listen to English radio (BBC), read lots of books in English, and watch mainly English language movies and programmes.

We also have a three-week visit from Grandma every six months, which helps reinforce the language.  Unfortunately, we don’t get to the US very often.

What resources and activities have been most useful to you?
Books have been an amazing resource. Cebeebies radio (BBC for children) has also been great to put on as background noise when we get home.  (Reb also has organized a bilingual storytime at the public library!)

What challenges have you faced as you raise your children bilingually?
I have to say it was much easier raising a bilingual family when there was only one child. Because Suzanne is older and is now social, Max is exposed to more French than Suzanne was at the same age. He hears me speaking more French. Also, I feel that I’m not as aggressive with his English as I was with Suzanne’s. For instance, I distinctly remember ignoring Suzanne when she spoke to me in French whereas for Max, I find myself responding to his French request by reinforcing it in English without making him repeat in English like I did to Suzanne. This reinforces his understanding of English without reinforcing his use of the language. That said, kids are very different and there are many factors that contribute to their learning of both languages. It’s hard not to compare.

Another challenge is self-doubt. I wonder if I’m missing part of my kids’ personality because I don’t know their French selves. They have this whole other part of themselves that I never see. And as a parent, it’s hard to accept that you may not know your kids. But I think that’s true for anything in parenting…or I hope so.

There is also the challenge of transmitting the culture with the language. The American friends I have here try to do “American” things like Thanksgiving, Halloween…and I’ve also gone to Suzanne's school to do some lessons on English and American holidays.

Do you have any advice for us?
The best advice I can give is be consistent and strict. It is essential to stick to a system that works for you. We are really strict with OPOL but have friends who aren’t. And the result is that their kids don’t speak the minority language (my English friend actually says his thing in English and then repeats in French to make sure his kids understand, which defeats the point. The proof is in the pudding….)

Another difficult situation is when we are with family in an all-French situation. At first it was hard, until I created an English universe when we are in such situations. I always make sure there is an English presence no matter where we are so that the kids are never completely detached.

It’s hard to encourage your kids to use the minority language when they have friends in the majority language. But, I tend to speak English to their friends too so they see it’s kind of cool. I encourage Suzanne’s friends to say things in English so that everyone knows it’s okay and so Suzanne won’t feel a stigma.

What do you think parents, caretakers, teachers, and/or researchers need to know about teaching a second language to children? What do you wish you had known when you started? What, if anything, would you do differently now?
To be honest, I don’t think I would do anything differently so far. I would just remind myself that kids are resilient and adaptable.

I did a lot of reading before the kids were born – and based on my own studies of second language acquisition – I felt fairly prepared for the intellectual part of raising kids bilingually, but not for the emotional part. I definitely wasn’t prepared for the emotional tie I had with my native language. It’s hard not to take your child’s language acquisition personally. I think it’s important to understand the various ways to raise your kids bilingually so you can choose the right system for you. Be prepared….!

Answer your own question now--what did I not ask about that you would like to comment on?
How has it affected my entourage? How has my entourage handled the OPOL situation in the family?

Luckily, both of our families are very supportive of the way we raise the kids. It’s especially helpful when we are with my husband’s family in a very French situation and I speak English, which no one really understands. They could have felt left out or angry, but they don’t. There are some non-English friends who felt alienated and it has caused strife in some of my relationships. But as the kids have start to grow up, I realize how important it is for me to be with bilingual people who understand the importance of my own language and culture.

Dear Readers, isn't it wonderful to hear from a mother who has been successful raising her kids bilingually, despite significant challenges, and who says that she wouldn't have it any different!  Reb, thank you so much for updating us on your family's strategies and progress.

Thursday, June 02, 2011

recommended reading!

Lots of ideas, advice, and inspiration out there in the blogosphere this month!  First of all, Mummy Do That! is hosting the Blogging Carnival on Bilingualism, always a highlight of my month.

Next, Lexiophiles has announced the 2011 Top 100 Language Lovers Competition winners--25 blogs about language learning, 25 blogs by language professionals, 25 Twitter feeds about language, and 25 language-related Facebook pages.

And finally, I always have fun visiting Frenchy's monthly French Obsession Party to be reminded that there are bloggers writing about French fashion, crafts, food, and more--there's more out there than just linguistics and kiddos!

I'm having trouble loading the logos--I'll have to try again after work tonight.

Wednesday, June 01, 2011

French class at the maison--but just for Griffin (for now)

This post was written for inclusion in the May Blogging Carnival on Bilingualism.

When I began blogging about raising children with more than one language five years ago, I was still teaching French full-time at the university but growing frustrated by departmental politics, student apathy, and the lesson planning and grading that kept me up till midnight some evenings.  Recently married, my husband and I knew that we wanted children and wanted them to grow up with two languages, and I was already using exclusively French with my nephew and working as a private tutor for two preschool girls whose mom wanted them to learn French.

No surprise, then, that for years now I've thought about offering French classes for young children sometime down the road.  But when is "sometime down the road"?  I had thought it might be "sometime around right now"--my son Griffin is almost 3.5 years old, I'm working only part-time at the public library, I co-founded a successful French storytime that has given me more experience choosing materials and working with a group of young children, and Griffin and I have attended two six-week classes of French for preschoolers, which also provided me with lots of ideas and helped me refine what I would (and would not) do in such a class. 

In fact, Griffin has been asking me for "French class at the maison" once or twice a week, so we sit on the Tour Eiffel blanket and read, sing, draw, play games, and do worksheets, all in French.  (In other words, we basically do what we would do any other time, but call it French class!)  And for the past year, I've been writing articles for Multilingual Living about French immersion activities to do with young children.

My husband and I even had our basement finished last year with the goal of creating a playroom  to use eventually as a preschool classroom. (However, we had to contort the layout to accommodate the builder's strange decisions for plumbing, the furnace, and the water heater, and we ended up with a narrow, L-shaped playroom that won't be ideal for what I had in mind.)

And now I'm seven months pregnant and utterly exhausted.  We've put the French storytime on hiatus for the summer because even that feels like too much to take charge of these day.  (My co-founder is pregnant too!)  The thought of developing my own class from scratch, finding or making materials, recruiting students, keeping the house clean enough to invite strangers in (or finding another location to rent), and actually running a weekly or bi-weekly class for half a dozen Griffins while pregnant or while taking care of an infant makes me want to run to my bed and hide under the covers!

So while I'm feeling disappointed in myself, I also know that taking care of moi needs to be my top priority; otherwise nothing else will get taken care of either. 

In the meantime, I'll keep gathering ideas and materials, figuring out what works with Griffin and my nephew (and soon my niece, who is six months old and appears to enjoy my comptines and fingerplays), thinking about future storytimes, and having fun in "French class at the maison" with my delightful little boy while it's still just the two of us.

Have any of you tried private tutoring or offering classes to young children? What worked and what didn't?  (Here are three examples from two Spanish teachers, Jennifer and Annie, and a French tutor.)  What advice can you offer?  What would you want to see in such a class?  And for inspiration, check out my friend Dory's brand-new French immersion school/daycare for one to five-year-olds in Portland, Oregon, Atlas Academy, where I would send Griffin in a heartbeat if I could!