Tell us about your family!
Bonjour, my name is Claire, I was born in France from French parents and raised in Paris. I am a teacher of French language for adults and currently an author in bilingual literature for children. Phil, my husband, has double nationality: English (by his father) and French (by his mother). He was born and raised in England and although English was the main home language when he grew up, I regard him as bilingual.
We met in Paris and spoke French from day one. We moved to Edinburgh in Scotland and carried on speaking French at home. Phil is an architect. We have two sons: Ben, age 7½, and Thom, age 5½. They were both born in Edinburgh. We moved to New York, United States when the boys were 3½ and 1½.We spent almost three years in Brooklyn, NY before moving back to Edinburgh in summer 2011.
Since the children were born we have always been living in an English-spoking country. We haven’t lived in France since the children were born; we’ve just visited my family and spent some holidays.
The last time we visited France was last summer; we stayed for three weeks.
Who speaks what to your children?
At home I obviously speak French to my sons, and we speak French together with my husband.He speaks English to our children. He can switch easily from one language to another. French is “theoretically” our home language. Sometimes, and I wish I could avoid that, I will speak English and translate into French (or the other way round) to my sons in front of their friends just to make sure everyone is comfortable and not left out of the conversation.
I think it’s a chance and a plus for children to be exposed to a second language. It opens their eyes to a different culture and way of living. I’m willing to think it gives them more opportunities for their future. It can also help them in their social life and give them more confidence.
What approach(es), method(s), or pattern(s), if any, are you using to raise your sons bilingually?
I would say it’s based on common sense; I don’t want to do school at home with my children. I’m exposing them to French culture through books, magazines, and films. When they were younger (from infancy until school age) my husband and I would alternate at story time. One day I would read a story in French, the next day it would be my husband’s turn to read a story in English. We stopped doing that when Ben started kindergarten in New York. At this time, he was learning to read in English by himself, and I wanted to avoid any confusion.
How well do your sons understand, speak, read, and write their two languages?
Both my sons understand the French language perfectly. My elder son, Ben, replies to me in French very frequently now and can initiate a conversation in French. He goes back to English if there is a word he can’t find. I would say, he speaks to me 50% French, 50% English! (In France, it was 70% French, 30% English, approximately!!) His reading in French is now correct. It’s interesting how there has been a parallel between the experience of learning to read in English and in French, with him not having been in a French classroom. The writing in French is more a phonetic process, though. One of my goals is to focus on reading more French books now that he has become an efficient reader in English.
Thom, my younger son, remains very shy in French. He understands everything; but replies to me in English most of the time. He has started to answer questions in French, though. He seems to follow a progression similar to his brother who was more or less at the same stage at an identical age. They both won’t speak French to me in front of their friends, as they don’t want to appear as different.
Ben and Thom on the first day of school, August 2012 |
I’ve been using mainly magazines and books to expose them to French culture. When they express an interest on a specific topic, I try to emphasize its connection to France or share my French point of view. For instance, we had recently a discussion with Ben, who is at the moment interested in Formula1, about the history of French pilots, which led to a more general conversation about the French automotive industry).
What resources and materials have not been useful as you raise your boys bilingually?
French version of books originally written in English language haven’t been useful for them. They prefer to discover something unique or typically French and have no interest whatsoever in a French translation of a story written in English.
What challenges have you faced?
The most challenging task for me on a daily basis is to constantly speak a language different from the one spoken around us. It’s so easy to give in and speak the dominant language, but I think you have to stick to your mother tongue language all the time if you can when talking to your children.
Another challenge is also to make sure your children will understand the point of speaking another language, the fact that it’s something for their own interest, rather than something to please Mummy or Daddy. My younger son had a strong “Daddy phase” at one point and would ignore all my suggestions to say anything in French. He would worship my husband and therefore talking like Daddy was part of the process. All my efforts were useless during this phase and although I was still speaking French to him at the time, I knew I couldn’t expect him to respond in kind.
Of course, I’ve been using “tricks” to make them speak in French without forcing them. For example, asking questions which offer choices has been working very well with my sons: Est-ce que tu veux le crayon rouge ou le crayon vert”? (“Do you want the red pencil or the blue pencil”) They will repeat the French words I used and give me an answer in French: “le crayon rouge.”
Children should think of learning a second language like playing a game. Parents and teachers should emphasize the fun aspect of acquiring skills in another language, and should teach the language using songs, drama, etc….It shouldn’t be seen as an additional school subject but more as an afterschool hobby in the early years.
What do you think parents, caretakers, teachers, and/or researchers need to know about teaching a second language to children? What do you wish you had known when you started? What, if anything, would you do differently now?
When my children began to speak, with me speaking French to them and my husband English, I took it for granted that they would develop their skills in both languages at the same pace and therefore speak both languages at the same level from the beginning, but it didn’t work out this way. It’s not something they did naturally and we had to work together on it.
If I could give a piece of advice, it would be not to hesitate to ask a professional who is not a member of the family to help you. Ben went to a French afterschool program in New York run by a brilliant teacher; this triggered something that allowed him to become more confident with the French language.
What I would do differently now would be to focus and stick to French 100% whatever the context we’re in and obviously to spend more time in France. As a friend of mine always said: ”Immersion in the country is the best thing to speak the language of this country.”
Answer your own question now--what did I not ask about that you would like to comment on?
The last question I would ask myself would be "What has all this fantastic experience brought me personally?"
Lots of rewards. The observation of this whole process inspired me in the creation of my literary project, “Justine et Sebastien.”
Merci beaucoup, Claire! I so admire how successful you and your husband have been at keeping your sons fluent in French even while living in anglophone countries.
ReplyDeleteI found your comment about the boys' disdain for books translated from English very interesting--I've always favored reading a book in its original when possible, especially if you want to learn about the culture where the book takes place. As Griffin gets old enough for chapter books, though, I see that this isn't always possible for us--most of what I have found are translations of classics originally written in English!
Scroll to the comments section of this post to see what some French speakers had to say about chapter books in translation:
http://babybilingual.blogspot.com/2012/08/a-new-chapter-in-griffins-life.html
Can you recommend any French books that Ben has particularly enjoyed?
Er, I mean Thom, as Griffin is closer in age to him.
DeleteVery interesting interview. I especially relate to "speaking in english then translate to French so that people don't feel left out". I am the only French speaker my daughter has contact with on a regular basis and I am finding myself quite disturbed by the attention her and I are attracting when speaking French in public!
ReplyDeleteAnd @ Sarah: have you heard of Tom et Nana?
Elodie, do you find that people are just curious (or even nosy) about your speaking French, or are they more hostile or dismissive? Around here, the most common reaction I get is, "Oh, are you speaking French? That's such a pretty language! I studied it in high school. Comment, um, allez-vous?"
DeleteHow old is your daughter? I think the fact that my kids are so young means that people just assume that what I'm saying to them in French is just stuff along the lines of "Time to change a diaper!" and "No, don't eat that!" and "Pick that back up!"
As for Tom et Nana, just last week someone recommended that I investigate that for Griffin!
Many thanks for your comments Sarah and Elodie.
ReplyDeleteThe books my sons enjoyed the most are some of the classics of French litterature for children. They both love "les histoires de Babar" "Petit Ours Brun" when they were younger!They now like "Le petit Prince" They've always been fascinated with"La chevre de Monsieur Seguin" (from "Les lettres de mon Moulin") the reading of this book prompted the first questions about death and life after death!Recently we came across this brilliant book:"La belle lisse poire du prince de Motordu" by Pef. Very challenging for bilingual children but a great way of learning about the French language and play with it. If you're interested in linguistics I would strongly recommend it!! And magazines like "Pomme d'Api" "Toboggan", etc..are also very good with lots of original illustrated stories.
Elodie,I've heard about "Tom et Nana" from friends. It's published in the magazine "J'aime lire" if I'm not wrong? Apparently it's very good!!
Anyway my sons (especially my oldest Ben) are now more likely to take a French book we've already read together to rediscover it by themselves.
Thanks for the recommendations, Claire. Griffin really likes Petit Ours Brun and T'choupi these days. I've thought that Le Petit Prince is probably over his head--but he wouldn't necessarily have to understand all the philosophy behind it, I suppose.
DeleteAs for "La belle lisse poire...", I actually ordered that from amazon.fr for Griffin to use with his Tag Reader. It's a lot of fun (for me, at least)!
It's always so great to hear about other bilingual families and how they are doing things! I love your trick of asking 'options' questions. Sometimes we play describe the word in French, ie I ask them to tell me what a tiger is and I ask lots of silly questions, like 'oh, it's orange, so you can eat it like the fruit?' They roll about laughing and talk lots of French!
ReplyDeleteSuch a great technique! And it's so cool when you can make your kid laugh in your second language, right?!
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete