Sunday, October 30, 2011

Profile: non-native English with Dani's son in Spain

Here at Bringing up Baby Bilingual, we hear a lot about being non-native speakers of the languages we are using with our families.  (I’m kind of obsessed with this idea, as I’ve been living it for nearly four years now.)  Regular readers and commenters like Kate at German in the Afternoon, Elizabeth at La Mother Tongue, Monika at Slices of Life, and Tamara at Non-Native Bilingualism, for example, are raising their children bilingually, as are some of the parents featured in profiles here: Tracy, THW, and Jeanne, to name a few.


But so far, we have primarily met English-mother-tongue mothers who are living in the US or the UK but choose to use another language with their children.  Today, however, I’m delighted to introduce Dani, a Spanish man living in Spain, married to a fellow Spaniard, who has embraced the challenge of teaching their toddler son his own non-native English.


Please join me in welcoming Dani and his family to my blog!

Who are the members of your family?

Papi: 30 years old, born in Madrid, working (in Madrid) for a British multinational (insurance business). As everyone in Spain, I learnt English at the school following the standard WRONG method that we all suffer in this country, i.e. memorizing lists of vocabulary, learning just through reading, no listening, no speaking… awful. Then at 23 after some intensive courses and some practice I spent seven months working in Ireland (customer attention) which meant a great boost in my fluency. Since then I have continued learning every day and now I use English at work about 30% of the time on a daily basis. I spent also 2.5 years working for a German company and I learned German until level C1 (a little above intermediate) but I’m now losing almost everything, since I stopped when my little punk was born. I also speak some Italian (only some). I found out that I love languages a little bit late, and now I’d like to have the time to study and practice more.

Mum: 33 years old, born in Madrid, works (in Madrid and one to two days a week traveling) for an engineering company. She didn’t spend time abroad but still she understands English pretty well and speaks English well enough to maintain a conversation. She is absolutely into our bilingual project, and gives support with sentences, words and songs here and there. She is an awesome mum and wife. What can I say….

In-laws/caretakers: Supporting and loving Spanish granny and grandpa. They sold a family business so now they are retired; they are the big rock upon which we stand to raise our little kid. Always helpful and tender. I don’t think we’ll be able to pay them back for what they do for us EVERY DAY. They don’t speak or understand any other language but Spanish.

Son: D. Jr. is 17 months old.  He enjoys exploring around, riding his toy motorbike, reading stories with Papi, and singing songs and dancing with Papi and Mami.  We also love to imitate animal sounds and to prowl around the house (if someone could have shown us a picture of this when we were younger and partying like crazy...LOL).  Since his birth I have tried to read stories to him as much as I could and for as long as he showed interest, in order to get him used to English sounds.  We know this is working because it's still one of his favorite things in the world now.  He is very hyperactive, but whenever there is a book with nice pictures around, he stays still and quiet to listen to the story and then interacts with it.

What languages are spoken by the adults in your household and at what level of proficiency?
Between mum and dad: Spanish, because it feels really weird to speak English between us.
Mum to kid: Spanish mainly, but lots of English words and expressions come in the way too.
Dad to kid/Dad to kid and mum: English 100%. If I don’t know a word or idiom, I’ll find another way to say the same thing, then check in the internet (God bless smartphones) and integrate the new expression/word immediately.
Rest of family to kid: Spanish.

What is a typical day in your son's life like?
On a a work day: He wakes up at 7:45 and has breakfast with mum and/or dad, depending on mum’s business trips. These days Papi makes breakfast, dresses him, and gets him ready for nursery, all in English. We sing songs in English on our way to the nursery for the 8:45 drop off. No English program  is available in the area, so it’s just in Spanish.  (We are trying to change this, but all you have read about English or bilingual education programs in Spain is 90% a lie and the other 10% is true but way too expensive).
Then mum or granny picks him up at 13:15 after lunch, and then siesta. Wake up at 16:00 and then play in the playground/sandbox with kids and grandpa until papi/mum picks him up at around 19:00 or 19:30. Then bath, dinner, English Pocoyo, and story, and go to bed at 21:30.

As you can see, his English input in a regular day is around 2 to 2.5 net hours, and this fact hammers away at my mind all day long. My only relief is that apparently the hours that he spends with me are like “high intensity time” because of the emotional bond, so that makes English stick better (or so I like to believe).

On a weekend day, we wake up late and I try to give him as much English input as possible until bedtime. Songs, games, drawing, animals, playground--all adapted to his age. As simple as that.

Why do you want your child to know more than one language?
In the end what we want for our kids is opportunities. Speaking English fluently is something scarce in the Spanish labor market. Only four or five people out of 85 do it in my company (a BRITISH company, for God’s sake!), most of them young people. Directors, even not-so-old ones, just suck at it. (So I’ll be one of the last ones to be fired.)

Having said that, there is an obvious career perspective in my decision, and I’m sure that the working environment for my little one in 20 years time won’t be the same as it is now (the whole world speaking Chinese, perhaps?), but still I firmly believe it’s the right thing to do. As a late learner of English, I saw a whole world open up in front of my eyes/ears, and I want my boy to be able to enjoy this too. I thing it’s the best (and only at the moment) inheritance that I can pass on to him.

How well does your son understand and speak the different languages?
We perceive that he understands equally well English and Spanish. We check from time to time through identification games, e.g. we put all his animal figures on the sofa and ask him to bring us one. He recognizes them all (around 12) and responds to things like “give it to mummy,” “put it down,” and “pick it up.” He also has some kind of code with the hands for each song and every time he hears a word or see something related to the song, he automatically starts doing the song movements. And when we read a book together and he is asked to point at something he does it correctly (e.g. “Where is the spider?” he points at it, and then “Where does the spider live?” and he points at the spider web).

As he is still very young, he is producing baby utterances, sort of “ZTAH” for “STAR”, “PAH” for “PANTS” or “WUH” for “WOUND,” but you can see that the seed of an English word is there. The Spanish baby-word for “STAR” (ESTRELLA) would be something like “TEYA” or “YEYA” so you can tell “ZTAH!” is not Spanish. I keep track of the evolution in a white board monthly. He does animal sounds as well but I don’t count them as words (WUAWUA! for “DOGGY” or MUU for “COW”).

If you take a deeper look, it seems so amazing how he’s started to say things related to what he usually does with his mum and grandparents in Spanish, and those related to games and things that we do together (animals and stuff like that) in English.

I have also noticed that he is getting used to managing two words for each concept. He understands both terms, and then he picks just one of the words to name that thing, normally the shorter one or the one containing syllables that he produces already, e.g. PULPO= “PUH-POH,” for OCTOPUS (way more complicated in English, plus he now controls “POH POH” very well for POO). I’m fascinated by this process.

How have you been able to expose your child to the culture(s) where the different languages are spoken?
I’m planning to do so through periods of time in the UK/Ireland/USA as he grows up. Maybe student exchange programs, vacations, and so forth.

What resources and activities have been most useful to you? 
Definitely reading stories and singing songs together. We saw a spout the other day and he was really upset because the incy wincy spider was not inside it. He was like, “Hm! The song explicitly specifies that she went up the water spout so do NOT try to trick me you all, it’s gotta be here somewhere….” It was so fun and we (I) talked about it for a long time. So songs and stories have proven to be great English triggers. 

Do you have any advice for us?
I can identify several situations in which I have had to make decisions about my language use with my son:

Family: In my case, I haven’t had enough time to go through many experiences, but with the family (primarily in-laws), I say things first in English and then in Spanish. Everybody is really supportive so we haven’t had any problems. Plus, my in-laws are actually grasping some English.

Playground: There are awkward moments at the playground when playing with other kids. I get THE LOOK ¿(,) (,)? from other parents when they hear me talking to my boy. If you are a native English speaker and you speak English to your kids, it’s perceived as natural. If you are Spanish and all your family is Spanish too….“What’s wrong with you? Why would you do something like that to your own kid!!” or “Look at him! He thinks he is sooo cool speaking English…. They’ll get it at the school; there is no need to do that, for crying out loud! You’ll mess his brain up.”

At the beginning I felt self conscious, and even sometimes I felt like other parents could speak English better than me and correct me and say, “Look, if you want to do this, at least you could do it right” (I know, I sometimes freak out), but I care every time less about this things. I might make some mistakes, I must say that my English is far from flawless, I don’t have phrasal verbs down pat, and I only know some English idioms, but I think this is working and I feel confident enough to keep going.

Cousins: D. Jr. has several three-to-four-year-old cousins and their reaction is so fun. They look at us like only a child can look, then they go with the flow and try to say things in English to D.Jr. They ask me how to say things and then they say it! It’s so fun. In this situation I say things in English for my boy and immediately after the same in Spanish, and then I talk about how we speak English together, trying to make it normal. My sister and brother-in-law think that it’s okay, but somehow unnecessary. 

I think many people see this as pretentious and trying to be “special” (but with a negative connotation). I try to ignore all this, but it has a social impact and I’m afraid my kid will eventually perceive it. I think the key here is enrolling him in a REAL immersion school to make English part of his life at home AND out of home. We’ll see how things go.

What do you wish you had known when you started?
I tend to worry too much about this. Uncertainty is something added that you have to deal with when you make the decision of raising a baby bilingually. You can become a worrywart! Sometimes you can even lose track of the final goal. Maybe the smart thing to do is to set realistic goals. He doesn’t need to be Shakespeare and it’s not YOUR challenge, and it’s not about showing everyone how smart your kid is because he speaks English. It’s just about giving tools to your kid so he can survive in the jungle. Anything else must be left apart (I sometimes have to say this to myself).

Muchas gracias, Dani, and best of luck to you and your family--keep in touch!

Friday, October 21, 2011

swimming through sleep deprivation and sweetness

Gwyneth brings such joy to my life that I don't even mind the lack of sleep and dearth of "me time" (much).  I do miss blogging, though, and just wish I did a better job of remembering all the cool things that Griffin says and all the brother-sister interactions.  Must start taking notes (or remembering where I put notes).


So rather than a coherent post about language challenges and breakthroughs, right now I'll just try for a stream-of-consciousness recollection of some of my children's (plural! still surprises me sometimes!) most memorable moments from the past month or so.

Gwyneth has already started to turn over, tummy to back!


Playing "Twenty Questions" with a three-year-old...

Griffin: Is it a mouse?
Daddy: No, I said it was an inanimate object, remember?
Griffin: Is it a dead mouse?

Griffin: Is it something that we all wear?
Maman: Oui.
Griffin: So it's not a toaster.


Smiling baby who never cries during bath time...must wash all the sour milk out of her hair every day...must change her milk-splorched clothes several times a day...but that just gives us an excuse to dress her in yet another fluffy pink or purple or flowered outfit with matching cap or ruffles on the tushie or teeny tiny booties or all of the above...she's the prettiest, spittiest baby ever.


Griffin at French storytime, reacting and interacting in his second language without any prompting from me as my heart swells hearing him call out "autruche!" (ostrich) and "regarde, Maman!" (look, Mommy) and "trois!" (three) and "je veux aller au cirque aussi!" (I want to go to the circus too) and as Gwyneth watches intently from the Baby Bjorn, swiveling sideways better to observe and listen, her head and hand still resting on my chest.


Lying on my back beside my son in his "big boy bed," baby propped against my bent knees, reading together at bedtime...Griffin singing and dancing and clapping in rhythm after he puts on his favorite CD...Griffin and Carl "playing" Scrabble (Carl making real words, Griffin making invented words)...when given a choice between watching a movie in English or playing French games on my iPad, he almost always chooses the latter...Griffin turning to his sister and telling her, "Gwyneth, je suis ton grand frere" (I'm your big brother)...encouraging him to speak to her in French by making my voice squeaky as if it's Gwyneth asking him questions that he can easily reply to in French...realizing that Griffin has thrown fewer tantrums in the past few weeks...thinking "Do I really have to go back to work soon?" and "How lucky, lucky, lucky I am to have kids like these and a husband like Ed."


Friday, October 14, 2011

notre storytime est de retour!

After a summer break and time off to have babies, the French mamans and I are back into the routine of French story times at the Lafayette library.  What fun!  Now I just have to find time to write about them....

Local francophone readers, please join us on the first and third Fridays of the month at 4:00 at the library, 775 W. Baseline Road!

Tuesday, October 04, 2011

Bilingual Carnival time!

You probably know this already, but Jan and Souad over at Babelkid are hosting the newest incarnation of the Blogging Carnival on Bilingualism.  But if you haven't seen it yet, what are you waiting for?!  Click here for this month's selection of posts about language and children, and here to learn more about the monthly carnival.