Wednesday, March 30, 2011

Spring Break in Cancun is not a cliché when the party animal is a three-year-old!


Hola mis amigos! We're back from our trip to a family-friendly resort in Cancun, Mexico, where we spent five days relaxing on the beach.

Er, rather, five days chasing Griffin around the resort, which he saw as his own personal giant sandbox.

He enjoyed watching the sea birds and the ocean, but not actually swimming in it. (The wind was quite strong and the water pretty cold.)

(So was the pool water, for that matter.)

At 22 weeks pregnant, I wasn't able to partake of any exotic tropical mixed drinks (though I discovered that a virgin mojito is plenty tasty).

As for Griffin, he got comfortable ordering a leche at the bar.
Perhaps the best part of the trip, however, was watching Griffin develop an interest in speaking Spanish! He would hear the staff talking to each other in Spanish, watch my rudimentary efforts to ask and answer questions in Spanish, and try to read the Spanish words on the kids' placemats in the restaurants.Griffin would look around and ask me, "How do we say 'watermelon' in Spanish? How do we say 'bucket'? How do we say 'I want to take a bath'?" While I didn't know a lot of those words, I did at least teach him to say "Gracias" when a server brought us something and "adios" when we left a place. And we tried to get him to greet people with "hola," but for my bibliophile son, "hola" is inextricably linked to the book shown above, Hola Jalapeno by Amy Wilson Sanger. So whenever a staff member passed us and smiled and said "Buenos dias," Griffin would smile in return and call them a chile pepper!

Wednesday, March 23, 2011

recommended reading: books in French about family and friends

Multilingual Living has just published my article with an annotated list of children's books (in French) about love between parents and children, sibling relationships, and friendship. It's part of the series "Family, Friends, and Francais" and I'd love for you to come visit. Please leave comments there if you know of other books that belong on the list!

Sunday, March 20, 2011

profile: Swiss-German and more with Jennifer's magpie family

Meet Jennifer, an American poet who writes Magpie Days, who with her Swiss husband R is raising their children bilingually (even multilingually, if you count their understanding of High German and incipient French studies at school). Please read on to learn about their fascinating mix of languages in Switzerland and their choice to switch from OPOL to English-only at home! Jennifer, thank you so much for sharing your experiences with us.

Our older son, Small Boy, age six, is currently crazy about soccer, but in the cold weather he transitions to his winter passion of hockey. Basically if he can run around outside blowing off energy, he likes it. The Boychen is three years old and mostly loves what his big brother loves. He got on proper ice skates for the first time this year and will be tagging along to hockey practice before we know it. We live in the Canton of Bern, Switzerland (a canton is pretty much like a state). Ours sons also spend a lot of time with R's parents Grossmutti (grandma) and Grossvati (grandpa), who are Swiss. R and I met in the US but as a family with children we have always lived in Switzerland.

What languages are spoken by the adults in your household and at what level of proficiency?

R speaks Swiss-German (native), “high German” (as native as a Swiss can get, and I’ll explain a bit about Swiss German v. “high German” in a minute), English (near-native), and French (very good). I am a native English speaker and speak “high German” at a high intermediate level and understand it at a near-native level. I understand Swiss-German fairly well.

Swiss-German is a dialect of German. There are actually dozens of Swiss-German dialects in Switzerland: if you grow up in Zurich you’ll have a slightly different vocabulary and accent than if you grow up in Basel than if you grow up in Bern than if you grow up in Chur, and so on. Strictly speaking R speaks Bernese, the dialect of the region around Bern. “High German” is the German you would learn if you studied German in school, the German spoken in Germany (not that there aren’t dialects in Germany, too), the German a newspaper or novel would be published in. Swiss-German can be very different from “high German;” many Germans would tell you they can’t understand half of what Swiss people say when they speak in dialect.

A native Swiss-German child’s first language, then, is Swiss. They do not start learning “high German” (also called “written German”) until the first grade when they begin to learn to read and write in school. So in a sense “high German” is, for many Swiss, a first foreign language, which is why I say my husband’s “high German” is as native as it gets for a Swiss.

What languages are you exposing your children to, and how?

We’re raising our boys bilingually in English and Swiss. They are exposed to a lot of “high German,” though, because that is the language I speak with Swiss people (I have reached the point where I understand Swiss but I don’t speak it) and because a lot of children’s TV programming comes to us from Germany; also, when we read to them in German, the books are in “high German.” (There are story-and song-books available in Swiss, but I leave that for my mother-in-law.)

In the German-speaking part of Switzerland the kids are required to learn French in school (and in the French-speaking part they have to learn German). My boys aren’t there yet, though, but I am all for them learning French.

Why do you want your children to know more than one language?

Well, we live in Switzerland and the boys will go to public school here, so not speaking Swiss isn’t an option. And my in-laws don’t speak English, so for the boys to have a relationship with their grandparents, uncle, and cousins, it has to happen in Swiss.

As for English, it never occurred to me not to speak to the boys in my native language. Plus I’m a poet; I operate in English. I speak German well enough that I could live my daily life in German if I had to (it would be exhausting, but I could do it), but English is the language of my heart. I love rhymes and poems and stories and have a long list of the books from my childhood I can’t wait to share with the boys. I can’t imagine not being able to share that with them. And on a purely practical level, being monolingual Swiss doesn’t get you very far in today’s world. On the practical side, having English as a native language is a huge advantage.

How well do your children understand and speak the different languages? How do they feel about them? Do they have a preference for what they speak in which contexts? How has their language use evolved as they grow?

Both boys understand Swiss and English at a native level appropriate to their ages (6 and 3) and probably understand less German than a similarly-aged kid growing up in Berlin, but I’d say they understand German just fine.

I think my older son Small Boy’s spoken Swiss is stronger than his spoken English; when he was first starting to talk I’d say he used Swiss 75% of the time even though I always only spoke to him in English. He would often address me in Swiss (he still does). I always responded to him in English, but I never pretended I didn’t understand the Swiss or refused to reply until he spoke English. That never made sense to me although I know there are families that are that serious about one-parent-one-language (OPOL) and maybe if I had done that Small Boy would be more linguistically balanced.

Probably it just would have really annoyed him, though – since I speak German in front of him all the time out in the world, he knows perfectly well I understand it. My husband once asked Small Boy – he was maybe four at the time - why he always spoke Swiss, and Small Boy said “Otherwise they don’t understand you at the grocery store.” Which is a pretty brilliant answer, actually: he figured out early that he has the best chance of getting what he wants/needs by speaking Swiss.

Swiss schools don’t introduce reading and writing until the first grade, so Small Boy doesn’t read or write German. I’m teaching him to read in English, and he’s reading at the level of the Bob Books – simple pure phonetic words.

The Boychen, age three, seems quite balanced linguistically. He switches between the two depending on context quite well – Swiss with the grandparents, for example – and the languages seem quite distinct in his mind whereas with the Small Boy I sometimes get the feeling that when he slips into Swiss when talking to me he doesn’t quite realize it at first.

What’s fascinating to me is when I listen in on the boys playing together, sometimes the game is in English and sometimes in Swiss and I haven’t figured out how the decision is made to play in which language. It seems very fluid when it’s just the two of them.

How have you been able to expose your children to the cultures where the different languages are spoken?

Swiss is covered since we live here and are surrounded by Swiss family and Small Boy goes to public Kindergarten. For the US side it’s harder. We take long vacations there when possible, and tell stories, and I buy the boys lots of books in English but it’s all very on the surface compared to the way they’re tapped in to the local culture. To take a small example, the Small Boy is a huge fan of the Swiss cyclist Fabian Cancellara but I’m not sure he knows who Lance Armstrong is.

What challenges have you faced as you raise your children with more than one language?

Because I always speak English with the boys, every time I open my mouth I out myself as a foreigner. Sometimes I’d just like to be an anonymous mom at the playground.

Do you have any advice for us?

I personally think that for a bilingual kid language preference is a part of their identity. It’s more than just language, it’s really a part of how they see themselves and their place in the world. Small Boy has always leaned towards Swiss over English. I don’t know if this is because he wants to fit in, because it was easier for him to start learning the language he heard out in the world around him, because it’s what his beloved Grossmutti speaks or what, but it’s clearly his native tongue. I try to let him have that preference – to choose that identity for himself – as much as I can without damaging his chances to learn native English. I think we need to tread carefully so that encouraging use of a language doesn’t become forcing or that it not be seen as a rejection of the child’s preferred language. So although we recently changed over to being an English-only household, I also try to be relaxed about when they slip into Swiss.

You switched to English-only at home?

From the time Small Boy was born until just a little after his fifth birthday we stuck with the one-parent-one-language approach (OPOL) and were very consistent with this. R spoke Swiss to the boys, period, and I spoke English. But after the Small Boy started Kindergarten his Swiss became increasingly dominant (and he already had a strong preference for the Swiss); he would come home from Kindergarten and it would take forever for him to switch back over to English. I’d ask and ask if he could say that in English, please.

Because at that time the Boychen was deep in his learning to talk stage it seemed that his Swiss was starting to dominate because he heard so much of it from his older brother. So R and I made the decision to switch over to English only in our family after five years of one-parent-one-language. It has definitely made a difference, especially with the Boychen – he is very balanced linguistically and switches between the two languages depending on context much more consistently than the Small Boy who still slips into full-on Swiss a lot.

Answer your own question now--what did I not ask about that you would like to comment on?

It’ll all be fine. You’ve got to trust your instincts. Like with our switching over to English-only – a lot of advocates of strict OPOL would say that was a no-no. There are a lot of books and resources and theories out there about how to do, but as with all things parenting: you know your kids best and only you know your own priorities.

Wednesday, March 16, 2011

"guest post" by Griffin: on the idea of a petite soeur

Lots of people have asked me how Griffin feels about becoming a big brother, so I thought I'd try to imagine what he's thinking based on his recent actions and comments....

My maman is enceinte, which means that there's a baby growing in her belly and it's going to get bigger and come out and be a little girl. I like to put Bear under my shirt and tell people that Bear is my baby and he lives in my belly button and he'll get bigger and come out. Bear grows faster than my petite soeur so he usually gets born a minute or two after I hide him under my shirt.

She sure is taking a long time to grow. Maybe that's why Maman is so tired and cranky all the time. She sure doesn't like it when I take a Very Long Time to do something like get dressed or eat my beans. But there are always so many other interesting things to do and say and watch and play with--beans and shoes just aren't very important to me. I wish my sister would stop making Maman cry. What's a hormone?

Sometimes I put Bear back under my shirt so he can drink my lolo like my baby cousin does with Tatie Elizabeth. I'm not sure where the lolo comes from but it's apparently quite important. One day Bear went under my shirt to drink l'eau instead of lolo and Maman and Daddy laughed when I told them that Bear was getting water from the water fountain. I mean, where else do you get water from?!

People keep congratulating me when we tell them that I'm going to have a little sister. I didn't think I had anything to do with it, but maybe so? Either way, I'm starting to feel proud. I'm a big boy who can go pipi in the pot and sleep in a lit du grand garçon and have a baby. Telling people about my petite soeur makes me laugh now. People laugh when I tell them that I want to be a mommy, so now I just say that I want to be a daddy.

But I guess I have to learn how to be a grand frère first. There sure are a lot of things we have to learn!

It really made Maman laugh when we told the mommies at my playgroup. They were all staring at us and saying "Well?"and she whispered a question in my in my ear to try to get me to announce it, "Tu vas avoir un petit frère ou une petite soeur?" and I was embarassed but I said "une petite soeur" and they all shouted hooray and I heard one of the mommies say to another one, "Does soeur mean 'sister'?" and the other mommy was wrong because she said "No, it means 'brother'" and a third mommy said "Oh, okay" and then the fourth mommy and my maman told them they were wrong and that a soeur is a sister which means the baby is a girl baby and then the mommies went crazy shouting hooray and told me "good job, Griffin!"

I think my maman's friends need to learn to speak French too. Then I will tell them "bon travail."

One day when my maman was frustrée she looked at all the books on my floor and told me that my room was a désastre. Well, what does she expect? That's what happens when you read to me all the time and teach me to love books and tell me to look at books when I take my nap. I have to keep getting out of my bed to find more books and of course I'm going to throw them on the floor because I'm a little boy and I like to throw things and if I leave them on the floor long enough then someone will put them all away for me.

So Maman said that we had Too Many Books and that my petite soeur doesn't have any and shouldn't we pick out some books for her room too? Well of course she needs to have lots of books too so that she can learn to throw them on the floor and train Maman to pick them up for her.

So we looked at all my books together. Whenever we saw a book that just had one picture and one word on a page, Maman asked me if it was a baby book that we could give to the petite soeur and I said "Oui" and we made a big pile of books that are too babyish for a grand garçon like me. Except some of the baby books I wanted to keep anyway and she said that was okay too.

And then I saw Bear and decided that we could give Bear to the petite soeur so that she wouldn't have to be alone in her bed, but that made Maman cry too and she said that Bear was my best friend and he would be sad if he didn't get to sleep with me. So I put Bear under my shirt to drink my lolo and told Maman that we could give Daddy's rhinocéros to the baby instead.

She didn't know what I meant so I reminded her that Daddy bought a purple animal with a horn like a rhinocéros for the baby at the store with all the pillows and then Maman laughed and taught me the word licorne which means unicorn.

It turns out that they are calling the baby "Unicorn" right now, which sounds kind of silly to me, but my parents are Very Silly People. But I have a better name in mind. When they asked me what we should name the baby, I said "Zoo" because that is a very good place.

It will be a Very Good Name for a Very Good Baby and I will be a Very Good Grand Frère.

Friday, March 11, 2011

storytime: ah, l'amour

French storytime at the Lafayette Public Library continues to be great fun to attend as well as to organize! I was out of town during the bug-themed storytime (our seventh one so far), so I can't tell you much about that one, but native-speaker maman Brigitte and I co-led the session around Valentine's Day. In honor of the holiday, we picked books and songs about love.

We started with a puppet show about the nature of love--yes, that may sound very philosophical and very French, but the text came straight out of a children's magazine called Pomme d'api which always has a comic-strip-inspired discussion among animals about an abstract topic. This one wasn't too intense, since the animals were debating whether or not you could say you "love" your favorite cheese (yes, very French!) the way you love your parents or other people. Brigitte and I used the library's animal puppets and little puppet theatre to act out the conversation, and we also asked the kids whom they loved.

The books we featured included this gorgeously illustrated tome about fathers and their children all over the world, J'aime mon papa by Marie-Pierre Emorine and Karine Quesada:


"I love my daddy when all of a sudden he becomes a musician. Cradled by the notes, I am so comfortable." (The text rhymes in French--it's lovely!)


"I love my daddy when I snuggle up beside him, I'm not afraid of the night."


We also looked at friendship via the very short paperback Petit Ours Brun se fait un copain, starring the popular "Little Brown Bear" from the children's magazines Popi and Pomme d'api, in which he makes a new friend at the lake when they share their toys.

"Little Brown Bear asks him, 'Do you want to be my pal?'"

Our third storybook is a translation of I Love You Through and Through by Bernadette Rosetti-Shustak, which is rendered Je t'aime de la tete aux pieds in French. Here the original rhyming text also rhymes in French, which always appeals to young listeners. Told in the voice of a parent and illustrated with whimsical drawings, the story shows us what is so loveable about toddlers. (My translations that follow are of the French text, which does not always follow exactly the original English, perhaps to make the French text rhyme and rhythm work.)

"I love the crazy little things you do and your angry moments."

"I love you when you're teasing and when you're sad."

We alternated the stories with the following songs:
We wrote the lyrics for the first two, plus our traditional opening and closing songs, on the white board in the storytime room. But we had figured that the last song, about losing one's lover, had too many verses to expect the little kids to actually sing this one (the Francophone moms we had consulted confessed to not knowing all the verses themselves).

So instead of doing it as a sing-along, we played the song on a CD and invited the children to dance along. We gave different directions for each verse. For example, with the line "Sur la plus haute branche un rossignol chantait" (on the highest branch a nightingale sang), we told them to flap their arms and fly around the room like a bird. (Thank you to Griffin's French teacher Veronique for this idea!) An added benefit of this activity is it provided the kids with a chance to get their wiggles out halfway through the storytime.

Griffin, as usual, seemed to enjoy the storytime, and of course I love that he hears me and some native speakers of French reading to a group of kids who react and interact in French!

New to this blog? Read about our French storytime history here:

And see my annotated list of other children's books about family and friends in French here!

Wednesday, March 09, 2011

good stuff to read!

It's time for the monthly Blogging Carnival on Bilingualism, hosted by Solnushka of Verbosity. You're sure to find something that really resonates with you! (Learn more about the Carnival and sign up to receive announcements and calls to participate here.)

Also, my two most recent articles about language-learning activities to do with your young'uns have been published at Multilingual Living. These are part of the series "Family, Friends, and Français" and will (hopefully) give you lots of ideas of how to get your kids talking about friends and family in the target language (not necessarily French, especially if you look at the art activities in the second article):



Monday, March 07, 2011

guest post: puppets, songs, and worksheets for preschool French

Meet Céline Mazoyer, a French native living in North Carolina who studied in France, Romania, England, and the US. She has a BA in English and an MA in Teaching French as a Foreign Language. She has taught middle and high school, given private lessons, and worked as an online coach and tutor for Auralog. And she and her Romanian husband are expecting their first child this summer, whom they plan to raise multilingually!

As I am very interested in learning more about teaching languages to preschoolers, I asked Céline if she'd be willing to tell us more about her tutoring sessions with two young brothers. Here's what she had to say, along with a sample lesson plan.

I have been working with two young boys (now two and a half and four years old) for a few months now to introduce them to the French language. Fayetteville, NC, is close to the very important army base Fort Bragg. Many people who live in town have had the opportunity to spend some time in Europe because of their job in the army. The boys' father works in the army and they spent a few years in Italy. They would like to go back to Europe and so their mom wanted to introduce the boys to a new language, either French or Italian, but she said she had difficulties finding a tutor.

We meet for an hour every week and here is what we did during our last lesson. It will give you an idea of what we like to do together.

I have tried since the beginning to install some routine and have been using a puppet to start our sessions. So we like to use Jerome, our snail puppet, with whom we introduce vocabulary and review the expressions we have learned. We usually say “bonjour,” “comment ça va,” “ça va bien” (which we learned here).

We have been introducing a few fruits’ names lately so we presented Jerome with some fruits (I used cards but it would be even better with plastic or real fruits) to see what he likes, allowing us to see “j’aime,” “je n’aime pas.” The boys may not repeat the words for the first time they hear it but I do not force them, it usually comes naturally when they are ready.

To continue working on fruits, we played a fruit bingo game with the eldest. The youngest brought a game that allowed us to reinforce the colors. He does not repeat the colors in French, and still barely knows them in English, so I just repeated them aloud as he was playing. This way he gets used to the sounds of French. Then his mom played some French music for him while I was working with the eldest.

I don’t do that very often, but this time I printed a couple of worksheets for him to choose from. On one we counted aloud in French to add fruits. So far we have learned to count up to ten, but the total number of fruits we had on our worksheet was much bigger. So I went up to “onze,” and after asking me what “onze” meant, he counted without difficulty with me up to “vingt,” twenty – which made me very proud! On the other worksheet we colored the biggest item given among the three; I am slowly introducing him to the difference between “petit” and “grand.

To finish we played one of our favorite songs of the moment “Tape, tape petites mains” that I introduced when learning about animals.

We had a great time! Our sessions really vary in activities depending on how the boys feel. It is really hard to keep the attention of children so young so I try to bring as much as I can to make sure we won’t get bored. Luckily our library has a French children’s book section and we are able to have a story time from time to time. I try to borrow books that match the topics we cover together and the boys’ interests. The last books I have borrowed were about dinosaurs; the boys are just fond of them right now and really love “Dinodor.

Their mom is doing a great job working with them during the week to reinforce what we see together, playing our songs, watching their favorite cartoons in French, which really makes a difference.

I really learn a lot every session we have together. It is so great seeing them both progress, getting more confident with the language and being able to pronounce words and expressions with a clearer accent than most adult learners! It is very impressive!

Merci mille fois, Céline! (By the way, I would love for my children to take lessons with you!)

Wednesday, March 02, 2011

carnival call

A message from Solnushka...

I am hosting the February edition of the Blogging Carnival on Bilingualism at Verbosity. If you would like to take part, please send me your posts on bi/multilingualism, bi/multiculturalism, language learning or teaching, or any other topic inspired by bringing up children bi or multilingually by noon on Sat 5th March. I hope to get the carnival up and about on Monday 7th March. My email is s _ solnushka @ yahoo . co . uk (leave out spaces). Please include the URL for your post, the URL for your blog and your name and the blog's name.

Looking forward to hosting my first Bilingual Blogging Carnival! I've enjoyed reading the others so much. It's great to find out that there are others out there suffering the same triumphs and celebrating the same setbacks as my family does in our attempt to bring my son up as a hopefully fairly balanced English and Russian speaker.